出版社:复旦大学出版社
年代:2013
定价:45.0
本书专为在全球化环境中从事起草、翻译或处理多语种法律文书的中国律师、仲裁者、法官、翻译和学者所写。内容着重于分析和解释多语种法律文书不同语言文本之间存在的差异。书中分析了二百多年来全世界八个司法区域的法院和仲裁法庭是如何解决多语种条约和立法的不同语言文本之间的差异。而所阐述的大部分差异都出现在其中一个语言文本为英语的立法中。
第一章 多语种国际条约的解释
第一节 概论
第二节 多语种条约
第三节 在《维也纳条约法公约》前裁决的案例
第四节 《维也纳条约法公约》
第五节 《维也纳条约法公约》没有解决的问题
第六节 小结
第二章 欧盟条约和立法的解释‘
第一节 介绍
第二节 多种语言版本的欧盟立法
第三节 案例分析
第四节 小结
第三章 加拿大双语立法的解释
第一节 介绍
第二节 双语立法的一般解释规则
第三节 Michael Beaupre对共同含义规则的观点
第四节 Michel Basl,arache大法官对共同含义规则的观点
第五节 双司法问题
第六节小结
第四章 中国香港双语立法的解释
第一节 介绍
第二节 香港双语立法起草
第三节 解决双语立法差异
第四节 小结
第五章 南非的双语法律解释
第一节 介绍
第二节 双语立法的旧法律基础
第三节 双语立法的解释
第四节 多语种立法的新法律基础
第五节 小结
第六章 夏威夷和波多黎各双语立法的解释
第一节 夏威夷双语立法的解释
第二节 波多黎各双语立法的解释
第七章 路易斯安那双语立法的解释
第一节 路易斯安那双语一般立法的解释
第二节 路易斯安那双语特别立法的解释
第三节 小结
第八章 双语立法解释中的歧义问题
第一节 介绍
第二节句法歧义
第九章 双语立法解释总结
第一节 双法立法解释的两个基本原则
第二节 双语立法不一致的类型
第三节 双语立法不一致的解决方法
第四节 解决双语立法不一致的注意事项
第十章 双语合同的解释
第一节双语合同的经验
第二节 双语合同解释的主要特色
第三节 双语合同不一致的解决方法
第四节 解释和起草英汉双语合同的参考意见
第五节 小结
后记
《陶博法律英语系列·法律英语:双语法律文书的解释》专为在全球化环境中从事起草、翻译或处理多语种法律文书的中国律师、仲裁者、法官、翻译和学者所写。内容着重于分析和解释多语种法律文书不同语言文本之间存在的差异。书中分析了两百多年来全世界八个司法区域的法院和仲裁法庭是如何解决多语种条约和立法的不同语言文本之间的差异的,而所阐述的大部分差异都出现在其中一个语言文本为英语的立法中。书中设专章对以英语和汉语起草双语立法和合同中存在的差异作了详细的探讨。
《陶博法律英语系列·法律英语:双语法律文书的解释》所分析的差异发生于国际条约(英语和其他语言)和欧盟(英语和22种其他语言)、加拿大(英语和法语)、中国香港(英语和汉语)、南非(英语和南非荷兰语)、夏威夷(英语和夏威夷语)、波多黎各(英语和西班牙语)、路易斯安那(英语和法语)不同语言的立法中,也介绍了各司法区域的历史背景,解释了为什么条约或立法是多语种的,讨论了法院和仲裁法庭对解决不同语言文本之间差异的裁决,叙述了各司法区域如何制定解决差异的规则。最后三章则总结了世界各国解决多语种差异的经验,列举了某些特定的英语词句会产生的语义歧义和句法歧义的类型,并为如何解释英汉双语立法、解释英汉双语合同,以及起草英汉双语合同提供了参考意见。
书籍详细信息 | |||
书名 | 法律英语站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 陶博法律英语系列 | ||
9787309099584 如需购买下载《法律英语》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 上海 | 出版单位 | 复旦大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 45.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 23 × 17 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
法律英语是复旦大学出版社于2013.8出版的中图分类号为 H31 ,D916.1 的主题关于 法律-英语 ,英语-法律文书-解释 的书籍。