出版社:法律出版社
年代:2011
定价:25.0
本书是关于黑格尔《法哲学原理》中核心概念翻译得失的研究,从历史语境、思想学术传承的语境、文本本身的逻辑语境、民族语言本身所蕴含的思想本身,指出《法哲学原理》应为《权利哲学纲要》。
绪论
第一章 书名翻译得失与校译
第一节 哲学认识、原理与纲要
第二节 Recht含义的认定
第二章 Recht的基本意思是权利
第一节 Recht的翻译问题
第二节 Recht含义的初步鉴别
第三节 Recht、Gesz与权利现实的联系和区别
第四节 Recht、Gesetz与posutuve Recht各自的逻辑规定及相互关系
第五节 Recht与Gesetz的辩证理解
第三章 抽象权利所谓的抽象
第一节 权利是自由意志的定在
第二节 对“抽象”之谓的逻辑解释
第三节 抽象权利是一个潜在的概念
第四节 自由意志从抽象上升到具体认识
第四章 Unrecht的意思是侵权
第一节 Unrecht的汉语与英语翻译
第二节 与侵权相关的情形与翻译
第三节 侵权(Unrecht)与侵权法(Deliktsrecht)
第五章 Motralltat的意思是良知
第一节逻辑结构与Motralltat的翻译问题
第二节 Motralltat是自由意志主观方面的实在
第三节 康德对Motralltat一词的明确规定
第四节 Motralltat对应中国哲学中的“良知”
第六章 Sittlischkeit的意思是道德
第一节 Sittlischkeit的本义
第二节 黑格尔语境中的Sittlischkeit
第三节 黑格尔语境中Sittlischkeit与Ethischkeit的区别
第四节 英文版对Sittlischkeit的翻译
第五节 汉语中的道德与伦理
第六节 Sittlischkeit翻译的汉语选择
第七章 对《权利哲学纲要》的辩证理解
第一节 “两个凡是”是《权利哲学纲要》的主导思想
第二节 《权利哲学纲要》必然要遭到人们的批判
第三节 黑格尔逻辑不仅仅是“两个凡是”
第四节 对《权利哲学纲要》的全面理解
参考文献
跋
刘建民所著的《黑格尔概念诠释与校译(研究)》的观点简洁明了,汉译本《法哲学原理》当译为“权利哲学纲要”,其中三个篇章的篇目当分别译为“抽象权利”、“良知”和“道德图景”。著者在序言中所讲,“自一字一词一句处领略前贤真知灼见”,显然,这不仅仅是对学术术语进行粗浅的语义比较,而是深入到经典文本,把握逻辑体系本身,并循着逻辑的线索来努力还原思想世界本身,在此基础上再去探求汉语语境中最恰当的对应概念与表达方式,才能有效地解决问题。正是在这个意义上,本书的主张和论述才具有说服力,也足以引起一份关注与尊重。汉译黑格尔《法哲学原理》应译为《权利哲学纲要》,三篇标题“抽象法”、“道德”、“伦理”,分别应译为“抽象权利”、“良知”、“道德图景”。鉴别《纲要》核心概念汉译得失的前提是理解黑格尔的思想体系,因而刘建民所著的《黑格尔概念诠释与校译(研究)》也是对《纲要》的系统理解。《逻辑学》是《纲要》的认识方法,本书也对《逻辑学》做了简明清晰的解说,纠正了一些认识误区。
书籍详细信息 | |||
书名 | 黑格尔《法哲学原理》概念诠释与校译站内查询相似图书 | ||
9787511825940 如需购买下载《黑格尔《法哲学原理》概念诠释与校译》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 法律出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 25.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 21 × 15 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
黑格尔《法哲学原理》概念诠释与校译是法律出版社于2011.10出版的中图分类号为 D90 ,B516.35 的主题关于 黑格尔,G.W.F(1770~1831)-法哲学-研究 的书籍。