译海心悟
译海心悟封面图

译海心悟

李照国, 著

出版社:上海中医药大学出版社

年代:2007

定价:30.0

书籍简介:

本书是作者对中国古典文化翻译的体会、感悟及相关论述的文集,与其著的《译海心语》为姐妹篇。主要内容包括三大部分,即一为“读书别议”,有22篇短文组成,是作者研读中国古典文学的体会类短文;二是“译趣别谈”,共29篇论文,集中论述与中国古典文学翻译相关的学术问题;三为“译事别论”5篇论文,专门论述中医药古典著作的翻译;四为“授业别录”,主要畅谈中医英语教学的体会与感悟。

书籍目录:

心语别叙

读书别议

窗外

梦趣

道白

白夜

絮言

也许

真是

妙语

生活

回头

白字

动静

意外

并非

糠心

真诚

回首

落叶

语录

例如

得意

情趣

小憩

花绪

固本

没醉

原则

胆大

说译

说画

印记

变化

圆原

切磋琢磨

有无之辨

古今之辨

胡子

实例

学问之道

狗年宣言

《译海心语》出版后语

译趣别谈

译谁无过

病未及死,吾自勉之

穷不失义,达不离道

翻也者,如翻跟头

俗成之后

咬文嚼字

杂家与译家

七步改造

壮观意境

宿善不祥

译之不易

鸟不走,马不飞

绿林博士

瑕不掩瑜

峰回路转

消息重隔

如此比量

求之不易

难得尽善

文以足言

叹为观止

习以为常

妙犹可言

言犹可食

跛鳖千里

推拿之学

《下酒令》与《喷饭曲》

学而时习

《黄帝内经》译者例言

译事别论

《黄帝译经》引言

象声词与诗词翻译

《大学》的解读与翻译

人云不必亦云

在中医名词术语英译国际审稿会上的发言

授业别录

极品学子

我的一点体会

随想

双语教学:欲说还休

我的外语教学观

前言

昨与先生通话,知其新作《译海心悟》即将出版。对此,“老夫”不免有点“卿发少年”之“狂”,竟自告奋勇地为之作序!我虽是先生的忠实朋友,却不是先生的“忠实读者”,因为我不谙外文。之所以惦念先生这本书,实在是为先生二十年来愁煞人的秋风秋雨而寝食不安。

二十年来,“风雨凄凄,鸡鸣喈喈”。先生“躲进小楼”,却难“成一统”;“管他冬夏”,又尽予“春秋”;虽常有“负薪之忧”,又多付“流水落花”。

欧阳修《玉楼春》云:“人生自是有情痴,此恨不关风与月。”也许以“风雨”、“春秋”度先生之“古道西风瘦马”,实在是“燕雀安知鸿鹄之志哉”。

每与先生相见,总使我想起贾岛《忆江上吴处士》中“秋风吹渭水,落叶满长安”一句。甚至对沈义父《乐府指迷》中以“红雨”代“桃”、“灞岸”代“柳”的警示颇生同感。

先生似有所悟,曾以苏轼《龙水吟》中“春色三分,二分尘土,一分流水”示我。待查了苏词后,却发现那后面的一句竟是“细看来,不是杨花,点点离人泪”。

忍辱负重者何?先生之举足可释之。天情地景怎解?唯有心语方能明之。

秦义川丙戌年冬于乌市

内容摘要:

  本文针对目前大学教学改革,从另一个角度提出了一些值得思考的问题。重提这些问题对于我们弄清改革中何者为本、何者为标还是有一定现实意义的。在教学中,如何体现教学的预见性、时机性、条理性和交互性呢?这是我们从教者应该认真思考的问题。  本文针对目前大学教学改革,从另一个角度提出了一些值得思考的问题。重提这些问题对于我们弄清改革中何者为本、何者为标还是有一定现实意义的。作者简介:  李照国:祖籍山东,好吃煎饼大葱;出生陕西,最喜面条凉皮。虽为秦人,秦腔至今不会吼;现居沪上,沪语基本听不懂。本科英语,硕士英语,终于没有学好英语;学也翻译,教也翻译,始终不知何为翻译。为生活计,为立业计,弃文专修岐黄术;学习中医,研读西医,总算明得生死理。虽为医学博士,却不悬壶济世;并非文学之徒,竟以笔墨为务。生于鬼节,故而胆小如鼠;适逢牛年,所以性子伋慢。身材矮小,斗室便可容得;生性蠢笨,至今还在书堆。

书籍规格:

书籍详细信息
书名译海心悟站内查询相似图书
9787811210071
《译海心悟》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看
出版地上海出版单位上海中医药大学出版社
版次1版印次1
定价(元)30.0语种简体中文
尺寸26装帧平装
页数印数 2225
全网搜索试读资源

书籍信息归属:

译海心悟是上海中医药大学出版社于2007.02出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 中国医药学-英语-翻译-研究 ,古典文学-中国-英语-翻译-研究 的书籍。