出版社:国防工业出版社
年代:2007
定价:16.0
本书系统研究了俄汉翻译过程中出现的各类误译,全书分上、下两篇。上篇是语言的误译,下篇是文化的误译。
上篇语言的误译
第一章音位层与词素层误译
一、音位层误译
二、词素层误译
第二章词汇层误译
一、词类误判
二、同音词或同写词误判
三、形似词误判
四、词义不解或错解
五、词义欠缺或误选
六、近义词或反义词混淆
七、修辞失当
八、望文生义
九、词形不辨
十、表达不当
第三章词组层误译
一、理解不准
二、数词词组的误译
三、生搬硬译
四、搭配不当
第四章成语层误译
一、误作自由词组
二、含义错解
三、含义不明
四、套译不当
第五章句子层误译
一、谓语动词误译
二、语法关系错解
三、独立短语、插入结构与嵌入结构的误译
四、从属句误译
五、成语性模式句与固定句型的误译
第六章篇章层误译
一、主位与述位问题
二、照应问题
三、同义衔接问题
四、译文连贯问题
附论标点符号的误译
一、标点符号的遗漏
二、标点符号的多余
三、标点符号的转换错误
下篇文化的误译
第七章关于文化误译
一、文化误译的定义
二、文化误译的判断标准
三、文化误译的基本类型
四、文化误译产生的原因
第八章物质文化误译
一、理解偏差
二、表达失当
第九章行为文化误译
一、理解偏差
二、表达失当
第十章意识文化误译
一、理解偏差
二、表达失当
参考文献
“语言的误译”从语言层面入手,分别考察了音位层、词素层、词汇层、词组层、成语层、句子层和篇章层上出现的误译情况。“文化的误译”深入文化结构,从理解和表达两个方面逐一探讨了物质文化、行为文化和意识文化领域的误译情形。误译的成因具有综合症,本书系统研究了俄汉翻译过程中出现的各类误译情形。可供俄语学习人员、俄语翻译工作者参考使用。 本书系统研究了俄汉翻译过程中出现的各类误译情形。全书分上、下两篇。上篇是语言的误译,重点分析音位、词素、词汇、词组、成语、句子、篇章等七个语言层面上的翻译错误。下篇是文化的误译,主要从理解和表达两个方面,探讨物质文化、行为文化和意识文化领域的误译情形。书中每个误译之例,分析过程均含四个步骤:原文→原译→改译→辨析。 本书可供俄语学习人员、俄语翻译工作者参考使用。
书籍详细信息 | |||
书名 | 俄汉误译举要站内查询相似图书 | ||
9787118054835 如需购买下载《俄汉误译举要》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 国防工业出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 16.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 19 | 装帧 | 平装 |
页数 | 238 | 印数 |
俄汉误译举要是国防工业出版社于2008.01出版的中图分类号为 H355.9 的主题关于 俄语-翻译-基本知识 的书籍。