出版社:外语教学与研究出版社
年代:2010
定价:36.9
《汉英口译》教材的编排以汉英口译转换技能为主线,以汉英口译的常见场合主题为辅线。通过汉英对比的方式,围绕汉英口译的规律性技巧和汉英口译的常见难点展开教学。
编写说明
教学建议
第1单元 汉英口译导论
第2单元 从声调到语调
口译主题:礼仪祝词
第3单元 从意合到形合
口译主题:中国文化
第4单元 从主题到主语
口译主题:外事访问
第5单元 谓语的确定
口译主题:市情介绍
第6单元 汉英句法转换
口译主题:经贸推介
第7单元 动态表达与静态表达
口译主题:会展经济
第8单元 主动表达和被动表达
口译主题:对外宣传
第9单元 比较句式的汉英转换
口译主题:科技交流
第10单元 否定句式的汉英转换
口译主题:环境保护
第11单元 语篇衔接手段的汉英转换
口译主题:旅游产业
第12单元 逻辑连贯手段的汉英转换
口译主题:医疗保健
第13单元 口译中的语体及语域
口译主题:中国外交
第14单元 模糊信息的处理
口译主题:民间交流
第15单元 文化含义词的处理
口译主题:中国教育
附录1 “篇章口译练习”参考译文
附录2 参考文献
“汉英口译”是翻译专业本科的必修课程之一,《汉英口译》是翻译专业本科口译系列教材之一。
口译课程可以口译技巧为主线,围绕短期记忆、口译笔记等技巧展开教学,也称“交替传译”;可以口译主题为主线,围绕政治、经济、文化等各种口译专题展开教学,也称“专题口译”。除此之外,国内口译教学还必须解决一个现实问题:一方面,汉译外是口译的难点所在,汉英口译往往因汉语的“语言特殊性”(language specificity)及汉语与英语之间较大的差异而导致口译转换的困难;另一方面,相对于口译对译员双语能力的高要求而言,国内翻译专业的学生往往8语(英语)水平仍有差距,A语(汉语)的理解能力也需要提高。有鉴于此,与上述两类课程不同,“汉英口译”课程以汉英口译转换技能为主线,通过汉英对比的方式,围绕汉英口译的规律性技巧和汉英口译的常见难点展开教学。
本教材的教学目的为:
1)帮助学生掌握汉英口译的基本规律和常用技巧,学会应对汉英口译的难点。
2)帮助学生熟悉我国基本国情和一些重大方针政策的概念理解和英语表达方式。
3)培养学生在透彻理解汉语原意的基础上用英语灵活表达的能力。
高等学校翻译专业本科教材分为语言能力、笔译能力、口译能力、学科素养四大板块,其编写紧扣翻译专业培养目标,力图区别于传统英语专业的翻译教学,突出“翻译专业”特色。教材以提高翻译能力为导向,注重夯实学生的中英文语言功底,培养基本的翻译意识,使学生了解基本的翻译理论,掌握基本的翻译技巧。
书籍详细信息 | |||
书名 | 汉英口译站内查询相似图书 | ||
9787513500876 如需购买下载《汉英口译》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 外语教学与研究出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 36.9 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 25 × 19 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
汉英口译是外语教学与研究出版社于2010.9出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-口译-高等学校-教材 的书籍。