出版社:复旦大学出版社
年代:2008
定价:20.0
本书通过对《庄子》英译本的研究,展示了道家历史上的代表人物及其思想和著作。
第一章 绪论
第一节 古籍英译研究的新视角
第二节 国内古籍英译研究综述
第三节 《庄子》英译本概况及其研究现状
第四节 本书的目标和方法
第二章 《庄子》作为哲学著作的译介
第一节 译本对道家产生的时代和哲学背景的分析
第二节 译本对老、庄及其著作、思想的评介
第三节 译本对《庄子》编订与文本结构的认识
第三章 《庄子》基本哲学术语的翻译
第一节 “道”的翻译
第二节 “天”的翻译
第三节 “气”的翻译
第四章 《庄子》作为文学著作的译介
第一节 译本对《庄子》文学成就的评介
第二节 译本对《庄子》文学特点的翻译
第三节 《庄子》在英语文学世界
第五章 译本:原文本的多种化身
第一节 理雅各英译《庄子》
第二节 冯友兰英译《庄子》
第三节 葛瑞汉英译《庄子》
第六章 结语
参考文献
《英译〈庄子〉研究》主要包含三部分内容:首先,第二、三章考察《庄子》作为一个哲学文本在英语世界的译介。其中第二章集中了解各译本对道家文化产生的时代背景的把握,对道家历史上的代表人物及其思想和著作的总体认识。第三章对《庄子》某些基本哲学概念的英译进行查考,了解不同译名的选择理由及产生的影响。其次,在第四章中,考察《庄子》作为一个文学文本在英语世界的译介。了解译本对《庄子》文学成就的评介和翻译,这一章中还将英语世界的《中国文学史》与《庄子》有关的内容作为《庄子》译介的一种形式加以讨论,并试图以王尔德对《庄子》的接受为例,了解英语作家对《庄子》的理解和接受。最后,在第五章中,通过对不同时期、不同译者笔下的三个比较有特点的译本的全面考察,试图发现各个译本的特点与译者的时代、身份、文化环境等诸多因素的复杂联系。
书籍详细信息 | |||
书名 | 英译《庄子》研究站内查询相似图书 | ||
9787309059380 《英译《庄子》研究》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看 | |||
出版地 | 上海 | 出版单位 | 复旦大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 20.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 20 | 装帧 | 平装 |
页数 | 230 | 印数 | 4100 |