翻译与修辞新论
翻译与修辞新论封面图

翻译与修辞新论

陈小慰, 著

出版社:外语教学与研究出版社

年代:2013

定价:36.9

书籍简介:

《翻译与修辞新论》试图说明,翻译研究在过去的半个多世纪来经历了蓬勃发展,从语言到语用,从交际到文化,从文化到社会,从文本到功能,翻译学者们不断给我们带来新的认识,又不断引发我们的批判性思考,督促我们不断对其加以深度和广度的挖掘和拓展。

作者介绍:

陈小慰,博士、福州大学外国语学院教授。兼任中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员、中国翻译协会理事、福建省翻译协会副会长。主要研究方向:翻译理论与实践、修辞与翻译。独立、合作及主编出版《语言?功能?翻译──汉英翻译理论与实践》、《新编实用翻译教程》、《使女的故事》、《以赛亚?伯林书信集》、《新编剑桥商务英语同步辅导》等近20部著译;发表论文50余篇;曾获福建省第七届、第九届社会科学优秀成果二等奖和三等奖。

书籍目录:

绪论

第一节 本书缘起

一、翻译为何需“修辞”

二、本书“修辞”的工作定义

第二节 翻译与修辞的跨学科研究现状

一、国内外翻译与修辞的跨学科研究概述

二、研究问题的提出

第一章 西方翻译研究概述

第一节 语言学前时期

一、古典译论

二、近代译论

三、近现代译论

第二节 语言学时期及其超越

一、语言学翻译理论

二、解构主义翻译理论

三、功能翻译理论

四、文学翻译理论

五、描写翻译理论

六、文化一社会学翻译理论

第三节 继承、发展与创新

第四节 本章小结

第二章 西方“新修辞”理论概述

第一节 “新修辞”的历史源头

一、修辞的发端

二、中世纪一文艺复兴时期

三、18世纪一近现代时期

四、新亚里士多德主义时期

第二节 新修辞——当代西方修辞学

一、“新修辞”的代表人物及主要思想

二、新修辞的主要特征

第三节 新修辞主要概念和关键词解读

一、象征与象征力量

二、受众中心

三、说服与认同

四、修辞情势

五、戏剧五元模式

六、事实与呈现

第四节 本章小结

第三章 “新修辞”与翻译研究的相关性

第一节 翻译与修辞的契合点

一、目的性

二、交际性

三、语言性

四、受众性

五、语境性

六、现实性

七、跨学科性

第二节 “新修辞”对翻译的认识论意义

第三节 “新修辞”对翻译的实践指导意义

第四节 本章小结

第四章 在“新修辞”框架内对翻译的理论再认识

第一节 对翻译定义的再思考

一、主要翻译定义列举分析

二、在新修辞框架内对翻译重新定义

第二节 对翻译参加者的重新审视

一、翻译参加者的戏剧五元模式

二、译者与受众的互动合作关系

第三节 对翻译过程的重新认识

一、理解——把握原作的修辞动机

二、译语受众面临的局限

三、再现——语境重构

第四节 本章小结

第五章 在“新修辞”框架内对翻译的实践再认识

第一节 语言的象征力量

第二节 译文话语的修辞力量

一、事实与情感的不同呈现

二、译文话语对现实生活的正面影响

三、译文话语对现实生活的负面影响

第三节 翻译实践中的修辞意识

一、确保译文内容真实可信

二、得体运用诉求策略

三、精心构建话语方式

四、恰当运用美学手段

第四节 本章小结

第六章 对当代翻译理论话语和现实问题的修辞思考

第一节 对“功能目的论”的修辞反思

一、“功能目的论”简述

二、“功能目的论”产生的修辞环境

三、从当代修辞角度重新审视“功能目的论”

第二节 韦努蒂“异化”理论话语的修辞分析

一、“异化”理论简述

二、话语一:“存异伦理”

三、话语二:“抵抗性翻译”

四、话语三:“好的翻译是少数化的”

五、话语四:“促进译语文化更新与变化”

第三节 解决外宣翻译质量问题的突破口

一、培养和加强翻译受众意识

二、加强对英汉修辞传统差异的了解和对比

三、有效利用象征资源,与受众建立“认同”

第四节 《于丹心得》英译本的修辞解读

一、《心得》译本的“修辞形势”

二、翻译因应之策

第五节 本章小结

参考文献

内容摘要:

《翻译与修辞新论》通过引入代表修辞思想当代发展的新修辞理论,从建构性的视角研究翻译理论与实践问题,改变翻译探讨中对修辞的传统观念,重新认识修辞对翻译的作用和启发价值,建立以受众为中心的翻译修辞观。

书籍规格:

书籍详细信息
书名翻译与修辞新论站内查询相似图书
9787513529716
如需购买下载《翻译与修辞新论》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位外语教学与研究出版社
版次1版印次1
定价(元)36.9语种简体中文
尺寸21 × 14装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

翻译与修辞新论是外语教学与研究出版社于2013.4出版的中图分类号为 H059 的主题关于 翻译-研究 的书籍。