出版社:山东大学出版社
年代:2013
定价:22.0
文书主要论述了以下内容:一、引论。阐述多元系统理论的动机、定义、国内外对多元系统理论的研究现状、意义、研究方法和基本架构。二、多元系统理论与俄国形式主义。该部分重点介绍了埃文-佐哈如何在俄国形式主义文学理论基础上建构起自己的理论框架,又如何在这一理论框架下使翻译文学登堂入“史”、如何实现了翻译观念的转变。三、多元系统理论框架内的翻译研究“范式”。对比研究传统翻译理论与多元系统理论的研究模式,比较图里的描述翻译学与汉斯·弗米尔的目的论。四、多元系统理论的贡献与局限。五、多元系统理论在中国。描述多元系统理论在中国的传播与接受,并据此反思中国翻译界对国外翻译理论接受中的价值取向与认识误区。
第一章 引论1.1 研究的动机1.2 多元系统理论1.3 国内外对多元系统理论的探讨1.4 研究多元系统理论的意义1.5 研究方法及结构第二章 多元系统理论与作为源头的俄国形式主义2.1 作为源头的俄国形式主义2.2 埃文—佐哈的多元系统假设2.3 小结第三章 多元系统理论框架内的翻译研究“范式”3.1 传统翻译研究3.2 目的文本取向的翻译研究3.3 解构“对等”3. 4 描述翻译研究3.5 图里的描述翻译研究与德国功能主义的目的论3.6 小结第四章 多元系统理论的贡献与局限4.1 多元系统理论的贡献4.2 多元系统理论的局限第五章 多元系统理论在中国5.1 概述5.2 中国翻译界对多元系统理论的译介、批评与应用5.3 多元系统理论在中国的影响5.4 从多元系统理论在中国的传播看中国翻译界对国外翻译理论的接受第六章 结语参考文献
《外国语言文学研究文库·借鉴与开拓:多元系统翻译理论研究》所关注的多元系统理论就是在这样的发展过程中产生并带来深远影响、备受重视的翻译理论。这一理论的重要性体现在其推动了翻译学作为一门独立学科的发展,启发了翻译研究的外向型思路,并出台了描述翻译的具体操作方法。其“跨学科”的借鉴与开拓让人备受启发,开拓了翻译研究的视野。《外国语言文学研究文库·借鉴与开拓:多元系统翻译理论研究》希望能够通过对这一理论的陈述和探讨,对翻译理论的跨学科借鉴做一些粗浅的认识。对于理论的认识,正如理论的建构过程,也会是动态发展的。笔者在此能力所及的可能只是行家里手眼里极为肤浅的研究,不足之处在所难免。但《外国语言文学研究文库·借鉴与开拓:多元系统翻译理论研究》希望通过自己的微薄努力引起国内专家学者对包括多元系统理论在内的国外翻译理论更为全面的关注、对翻译跨学科借鉴课题的更深入认识,同时衷心希望读者对书中谬误之处给予批评指正。