出版社:商务印书馆
年代:2007
定价:19.0
本书是关于翻译学的一本入门教材,全面介绍了翻译学领域的主要思想,各家理论,并将其用作文本分析。全书实用、方便,全面而均衡,涉及各种语言,分析各种文本。
鸣谢
缩略语表
序言
第一章 翻译学的主要方面
1.1 翻译的概念
1.2 翻译学是什么?
1.3 翻译学发展简史
1.4 霍姆斯/图里的“翻译学结构图”
1.5 20世纪70年代以来的发展
1.6 本书的目的及各章概览
第二章 20世纪前的翻译理论
2.0 引言
2.1 “字对字”还是“意对意”
2.2 马丁·路德
2.3 忠实、灵魂与真理
2.4 早期为创建系统的翻译理论而做的努力:德莱顿、多雷与泰特勒
2.5 施莱尔马赫与对异质的尊重
2.6 19世纪及20世纪初的英国翻译理论
2.7 走向当代翻译理论
第三章 对等和对等效应
3.0 引言
3.1 雅各布森:语言意义与对等的本质
3.2 奈达和“翻译科学”
3.3 纽马克的语义翻译和交际翻译
3.4 科勒:对应(Korrespondenz)与对等(Aquivalenz)
3.5 对等的近期发展
第四章 翻译转换模式
4.0 引言
4.1 维奈和达贝尔内的模式
4.2 卡特福德与翻译“转换”
4.3 捷克关于翻译转换的著作
4.4 范·勒文-兹瓦特的翻译转换的比较—描述模式
第五章 功能翻译理论
5.0 引言
5.1 文本类型
5.2 翻译行为
5.3 目的论
5.4 面向译文的文本分析
第六章 话语分析和语域分析方法
6.0 引言
6.1 韩礼德的语言和话语分析模式
6.2 豪斯的翻译质量评估模式
6.3 贝克的篇章和语用层面分析:一本为翻译人员而写的读本
6.4 哈蒂姆和梅森:语境和语篇的意符层次
6.5 对翻译采取话语分析和语域分析的批评
第七章 系统论
7.0 引言
7.1 多元系统论
7.2 图里与描述性翻译研究
7.3 切斯特曼的翻译规范
7.4 其他描述性翻译研究模式:兰伯特、范·戈普以及操控学派
第八章 文化研究的多样化
8.0 引言
8.1 作为“重写”的翻译
8.2 翻译与性别
8.3 后殖民主义翻译理论
8.4 理论家们的意识形态
第九章 翻译异质性:翻译的隐(显)形
9.0 引言
9.1 韦努蒂:翻译的文化及政治目标
9.2 译者关于自己工作的叙述
9.3 出版行业的权力网络
9.4 关于韦努蒂理论的讨论
9.5 翻译的接受和评论
第十章 翻译的哲学理论
10.0 引言
10.1 斯坦纳的阐释步骤
10.2 庞德与语言的能量
10.3 译者的任务:本雅明
10.4 解构主义
第十一章 跨学科的翻译学
11.0 引言
11.1 学科、跨学科还是分支学科(次学科)?
11.2 斯内尔-霍恩比的“综合法”
11.3 跨学科方法
11.4 展望未来:合作抑或分裂
附录:相关网站
注释
参考书目
英汉词汇对照表
索引
译后记
译者简介
《翻译学导论:理论与实践》是翻译学的入门教材,广获欧美高等院校采用。全书综览现当代重要的翻译学说,加以阐释和评议,更辅以逾八种语言的文本为解说。
《翻译学导论:理论与实践》每章专述一个翻译学议题,各章又互相参照,层次分明,包括:
主要观点及术语表 小结
剖析与讨论 研讨要点
个案研究 中文版另附术语对照表
参考文献及补充读物