出版社:北京大学出版社
年代:2011
定价:22.0
本书以语料库语言学为理论基础,从文学与非文学翻译对比入手,面向翻译市场实际需求,选取商务素材中真实译文语料,通过自建高质量翻译语料库,运用WORDSMITH和PARACONC等语料库工具进行统计分析,数据客观准确。通过分析对比揭示翻译中的难点和问题。书中的练习大多来自翻译公司的真实项目,通过译本比较与正误,使学习者获得应对翻译市场的能力。全书翻译案例全部来自真实翻译案例,例证典型,分析细致透彻,起到举一反三的作用。全书按词语翻译,句子翻译,语篇翻三个层面进行讲解,分文学与非文学翻译、语料库与翻译、文化与翻译、数字的翻译、合同与法律文本翻译和翻译中的专业知识六个专题,而且语料库思想始终贯穿全书。笔者具有丰富的语料库翻译实战经验和相关领域知识。读者不仅能从各专题典型案例中学习到精湛的翻译技巧,增长相关领域知识,更能强烈地体会到语料库方法在翻译中的重要性。实践证明:扎实的语言基本功,专业知识和语料库方法是一名优秀译员必备的基本素养。
第一章 文学与非文学翻译
第一节 文学与非文学语言的特点
一、文学语言的特点
二、非文学语言的特点
第二节 文学与非文学翻译对译者的要求
一、文学翻译对译者的要求
二、非文学翻译对译者的要求
第三节 文学与非文学翻译对“忠实”的解读
第四节 文学翻译的难点
一、文学翻译的意境传达
二、文学翻译的风格再现
三、文学翻译中的修辞格
第五节 非文学翻译的难点
一、非文学语篇中的知识
二、非文学翻译中的术语翻译
第一章 文学与非文学翻译
第一节 文学与非文学语言的特点
一、文学语言的特点
二、非文学语言的特点
第二节 文学与非文学翻译对译者的要求
一、文学翻译对译者的要求
二、非文学翻译对译者的要求
第三节 文学与非文学翻译对“忠实”的解读
第四节 文学翻译的难点
一、文学翻译的意境传达
二、文学翻译的风格再现
三、文学翻译中的修辞格
第五节 非文学翻译的难点
一、非文学语篇中的知识
二、非文学翻译中的术语翻译
三、程式化语言的翻译
本章主要参考文献
翻译练习一
第二章 语料库与翻译
第一节 语料库的定义及其类型
一、什么是语料库
二、语料库的类型
第二节 语料库揭示了语言的本质
第三节 语料库对翻译的验证功能
第四节 翻译中的平行语料库运用
第五节 翻译中的可比语料库运用
本章主要参考文献
翻译练习二
第三章 词语意义与翻译对等
第一节 意义理论与分类
第二节 意义理论对翻译的启示
一、对外部世界的认知
二、了解原语文本信息
第三节 概念意义的重要性
第四节 翻译中的对等
第五节 译文对比分析
本章主要参考文献
翻译练习三
第四章 英汉句法结构差异与翻译
第五章 翻译中的文化与修辞
第六章 翻译中的数字表达
第七章 专业知识与文本翻译
第八章 法律与合同文本翻译
第九章 翻译实战
翻译练习参考译文
本书为北京大学MTI教育中心“翻译实务与语言服务”系列丛书之一。本教材以语料库语言学为理论基础,从文学与非文学翻译对比人手,对翻译中的一些重要问题进行了探讨,其中包括词语意义与翻译对等、文化与修辞翻译、英汉句法结构转换等等,另外还就翻译中的数字表达、翻译中的专业知识以及法律与合同文本翻译进行了专门介绍。
书中紧密联系MTI专业课程设置及培养方向,面向翻译市场实际需求,利用翻译市场的真实语料,通过译本比较与正误分析,探讨了翻译实践中的问题及解决方案。
本书为北京大学MTI教育中心“翻译实务与语言服务”系列丛书之一。本教材以语料库语言学为理论基础,从文学与非文学翻译对比人手,对翻译中的一些重要问题进行了探讨,其中包括词语意义与翻译对等、文化与修辞翻译、英汉句法结构转换等等,另外还就翻译中的数字表达、翻译中的专业知识以及法律与合同文本翻译进行了专门介绍。
书中紧密联系MTI专业课程设置及培养方向,面向翻译市场实际需求,利用翻译市场的真实语料,通过译本比较与正误分析,探讨了翻译实践中的问题及解决方案。