出版社:四川文艺出版社
年代:2010
定价:25.0
本书主要讲述了是20世纪初叶,美国密苏里州堪萨斯城的一个真实故事,一名被遗弃的孤儿的成长经历。小说故事结构简单流畅,描写了世纪初美国大平原地区人们的善良热情、生活状态和风光景物,给读者呈现出一片别样的文化。
《堪城遗孤》是发生在二十世纪初叶,美国密苏里州堪萨斯城的一个真实故事。故事讲述了人们在一间破烂窝棚的后街发现了一个被遗弃的孤儿,穿着脏兮兮的尿布,无名无姓,无亲无戚。后被送往孤儿院,取名为雷蒙德。这家孤儿院是玛吉?琼?弗洛拉开办的,享有“堪城第一黑人儿童之家”的美誉。雷蒙德在孤儿院呆了将近八年,后遇到了来自美国大平原的黑人妇女露妈妈。露妈妈收养了雷蒙德,并把他带到了伍德兰德山,雷蒙德受到了伍德兰德山民的热烈欢迎,并成了伍德兰德山的名人。在这儿,雷蒙德有了家,结识了新朋友,还收养了一条流浪狗,最后与流浪狗相依为命。雷蒙德十二岁时,小学毕业,但不愿继续上学,最终决定回到把他养大的孤儿院,去帮助那里无亲无戚的孤儿。
这是发生在美国密苏里州堪萨斯城的一个真实故事。
一名在破烂窝棚的后街被捡到的黑人孤儿,他的成长和生活经历令人担忧,让人无限遐想……
本书图文并茂,生动别致,让你充分享受阅读的快乐。
教条害人,惯例恼人。当后记成为一种教条不容更改,必害译者之审美创造,读者之审美品位;当后记成为一种惯例千篇一律,必惹恼译者读者,译者不知如何创新而烦,读者不知其中所云而恼。然而,烦归烦,恼归恼,既然又是一部译著,必然又有一篇后记,但愿读者既不烦,也不恼。
本书译者从事翻译理论研究与实践二十余年。曾想从理论上探索什么是翻译,企图寻找翻译的普遍法则,然纵观古今中外学者译者的论述,何谓翻译?学者莫衷一是,译者各有心得。本译作基于理论与实践相结合而成。至于理论,见相关论著,后记之中仅录心得概要:翻译之本质在:译其心译其意。欲译其心译其意,必先获其心或其意。欲获其心或其意,译者与作者必须心灵交融,用心灵体验作者所描绘的景象,世事的冷暖。
翻译是一种心灵交融,是译者与作者在精神上之融会贯通,合而为一。翻译过程中,译者就是作者,是作者的心,想其所想;是作者的口,言其所言;是作者的眼,见其所见;是作者的手,书其所书;是作者的腿,行其所行。唯有如此,方可获其心获其意;
翻译是一种心灵体验,可随原著人物的喜怒哀乐而喜怒哀乐。翻译过程中,没有任何世俗的功名利禄,只有纯净的意象世界。置身原著意象世界中,仿佛为其中一员,是天地,或云或雨;是山川,壑深水激;是平原,一望无际;是一草一物,一枯一荣;是春夏秋冬,冷暖更迭。是北冥之鲲,是南海之鸳雏,怒而飞,若垂天之云,观世间百态,览人间之疾苦。唯有如此,方可明作者之意图。
此本译作译自作者未曾出版的手稿中的一部小说TheBirthofAnOrphan。是一部典型的美国黑人作家的黑人儿童故事。其语言是典型的美国黑人语言,独特的字词用法,独特的拼写形式,独特的句法组合,独特的心灵感受,无不让译者感到为难。好在译者有幸能够与作者进行几个月的中美心灵的直接沟通,了解到了作者在“独特”背后的写作意图,也让作者了解了我的翻译宗旨:译其心译其意,并获得了作者的首肯。翻译过程中,译者时而是作者,代其思,代其书;时而化为主人公,如影随形。最终得以完成译稿。
就在我和作者通过电子邮件沟通的几个月,译稿即将付梓之时,作者却溘然而逝,未能见到自己的心血得以面世。但愿此本译作能让你了解一个美国黑人作家坎坷的童年身世。
书籍详细信息 | |||
书名 | 堪城遗孤站内查询相似图书 | ||
9787541129841 如需购买下载《堪城遗孤》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 成都 | 出版单位 | 四川文艺出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 25.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 24 × 17 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
堪城遗孤是四川文艺出版社于2010.3出版的中图分类号为 I712.45 的主题关于 长篇小说-美国-现代 的书籍。