英汉双向笔译方法与实践
英汉双向笔译方法与实践封面图

英汉双向笔译方法与实践

佟晓梅, 主编

出版社:东北大学出版社

年代:2010

定价:15.6

书籍简介:

本书主要内容包括:翻译标准、翻译理论、翻译佳作赏。

书籍目录:

第一部分 翻译概述

第一单元 翻译的标准观

1.何谓翻译?

2.中国的传统翻译理论

3.翻译的标准

第二单元 翻译的文化观

1.透明的眼睛

2.“归化”与“异化

第三单元 翻译的绘画观

1.写意与写实

2.抽象与自然

3.墨色与油彩

4.散点与焦点

第二部分 翻译佳作赏析

第一单元 英译汉

1.(论美)

2.(自然与艺术)

第二单元 汉译英

1.巷

2.泡菜坛子

第三部分 英汉翻译实例

第一单元 实例讲解

1.(生活)

2.(家)

3.(信用卡)

4.(生活经验)

5.(真理)

6.(记忆)

7.(良心)

8.(经验)

9.(女人与男人)

10.(懒散)

11.(错觉)

第二单元 译文比较

1.(年龄)

2.(人类)

3.(城市与城市生活)

第三单元 实战演练

1.(我爱你)

2.(保守与激进)

3.(爱情)

4.(诗)

5.(乡愁)

6.(疏离)

7.(仇恨)

8.(爱)

9.(社会问题)

第四单元 经典美文

1.(滑铁卢之战)

2.(白昼)

3.(内心深处)

4.(意见分歧)

5.(发现)

6.(法国大革命)

7.(大自然的侧隐之心)

第四部分 汉英翻译实例

第一单元 爱的絮语

1.夫妻

2.等你

3.丑妻

4.珍惜感情

5.请给我一个小小的世界

第二单元 处事之道

1.滑溜与攀登

2.另一扇门

3.成为自己

4.距离

5.乞丐与富人

6.起死回生的十二个字

7.感受相同

8.名人效应

9.一个女人是这样衰老的!

第三单元 人与自然

1.科学对人体节奏有新发现

2.冰川

3.草衍

4.枯叶蝴蝶

5.黄龙奇观

第四单元 成长历程

1.寂寞

2.伤疤

3.匆匆

4.生命的三分之一

5.落花生

第五单元 书海点滴

1.窗

2.乡愁3.玩沙的孩子

4.生命中的四位爱人

第五部分 翻译与文化

第一单元 词汇的转义

1.文化内涵与概念联想

2.影响词汇文化内涵的因素

第二单元 翻译中译者的思维变化

1.语言和思维的关系

2.汉英翻译中译者的思维变化

第三单元 低调陈述的趣译

1.低调的构成

2.低调的特点

第四单元 颜色词美译

1.以此达彼、形象生动——比喻

2.夸大效果、渲染烘托——夸张

3.移花接木、神奇感受——通感

4.意义延伸、引领联想——象征

5.对英语教学与翻译实践的指导意义

第五单元 诗歌翻译中的韵味

1.韵味的重要性

2.译诗中的音律——音响结构

3.译诗中的视觉效果——句法结构

第六单元 习语中的词汇与翻译

1.文化差异在英汉习语中的体现

2.英汉习语翻译的原则和方法

第七单元 英语幽默的欣赏与翻译

1.幽默的欣赏

2.英语幽默常用手法

3.英语幽默的功能翻译

参考文献

内容摘要:

《英汉双向笔译方法与实践》共分五个部分,第一部分既引用了评论家的言语和术语。也有作者本人的体会感受,论述了对翻译应有的理解,以及翻译的传统标准和现代标准。同时,从东西方不同的文化视角评价了翻译的文化立场和语言本身在异质文化中的转换途径。另外,《英汉双向笔译方法与实践》作者通过多年翻译教学与研究得出一个深切体会——翻译即是绘画。

书籍规格:

书籍详细信息
书名英汉双向笔译方法与实践站内查询相似图书
9787811028072
《英汉双向笔译方法与实践》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看
出版地沈阳出版单位东北大学出版社
版次1版印次1
定价(元)15.6语种简体中文
尺寸20 × 0装帧平装
页数印数 800
全网搜索试读资源

书籍信息归属:

英汉双向笔译方法与实践是东北大学出版社于2010.3出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-研究 的书籍。