出版社:中国华侨出版社
年代:2007
定价:26.8
本书出版的西班牙文学选集具有独特的视角,选用作品的主题编选,赋予该书浪漫而传奇的色彩,为喜爱西班牙文学的读者打开了一扇多姿多彩的门。
爱
古民歌十一首
致沙漏中一位爱人的骨灰
《诗韵集》三首
诺言
放浪者伊利沙辟台
虾蟆
爱
最初的爱之歌
死
永别了科尔德拉
巫婆的女儿
寓言(III)
死,睡
拉撒路
蓝眼睛的黑孩子
熊
眼睛
“女士,您有一双杀人眼”
绿眼睛
婀蕾丽亚的眼睛
“那双眼睛让你叹息”
“你眼里有一个神秘在烧”
静波
“卡斯蒂利亚的卡斯蒂利亚人哪”
在白天眼睛变成花瓣
声音
古民谣一首
珠唾集
人声
让我留着这声音
哑童
向罗马呐喊
摇篮曲
序文一拟“讲故事”体
莫厉娜的毒酒
梦
圣地亚哥的教长与托莱多的大法师堂伊安的故事
“小孩子排队走”
噩梦
失眠
双鹿梦
长久
夜
神圣的夜晚
童女玛利亚等待圣诞谣
幽冥夜(节选)
夜曲
日夜歌
三叶草
吻
肖像
我的曾祖父
旅人
老人
虔信
阿索林(1915)
鲁文.达里奥
文森特.阿莱克桑德雷
“对一些人来说,活着”
西班牙的写实主义
风景
祷告
山和牧人
灰色的石头
沉默的窟
塞维利亚(节选)
夕阳诗人之歌
鸽子犯了错
吉诃德
堂吉诃德与桑丘的生涯(节选)
堂吉诃德之路(节选)
关于吉诃德的沉思(节选)
纪念《堂吉诃德.德拉.曼却》三百周年
堂吉诃德在别处
余韵
被译
前言
西班牙,面积约五十万平方公里,人口约四千万,算不上大国。但在历史上,它曾崛起过、辉煌过,曾是“海上霸主”,名副其实的“日不落帝国”。今天,在联合国确认的人类文化遗产名录上,它居于各国之首,就是证明。
西班牙文学,在世界文坛占有重要地位。但令人遗憾的是,由于种种原因,西班牙文学在我国并没有引起人们应有的重视,因而也没有得到广泛的传播。其中的主要原因是在近代历史上,西班牙的衰落与大清帝国几乎是同步的:在戊戌变法彻底失败的时候,西班牙也失去了最后一块海外殖民地,沦落为受人欺凌的国家。因此,在“五四运动”以后,我国知识界主要是向英、法、德、美等西方国家学习,与西班牙无关。二次大战以后,在西班牙又是法西斯头目佛朗哥掌权,与我国更是互不往来。解放前,我国根本没有西班牙语教学;上个世纪五、六十年代,虽然在几所高校开设了西班牙语,主要也是为了满足政治与外交的需要,文学根本提不到议事日程。1979年10月,中国西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文学研究会成立,此后西班牙语文学作品的翻译开始多起来,但一是对拉美文学的翻译多于西班牙文学,二是对西班牙文学的翻译多于研究,因而翻译过来的作品也没有引起人们的注意。
在我国,就一般读者而言,对西班牙文学的了解,大概只限于《堂吉诃德》。塞万提斯是世界小说之父。在我国,他是幸运的:早在1922年,根本不懂外文的翻译家林纾就与懂英文的陈家麟合作,将《堂吉诃德》(上部)译为《魔侠传》出版。最早热情推崇《堂吉诃德》的是周作人。他大力宣扬《堂吉诃德》在西方文学史中不可撼动的地位,并首先对堂吉诃德这一形象做出了正面积极的评价,强调了堂吉诃德的理想主义精神,并提醒人们不要因译本的不如人意而错过这部伟大的世界名著。尤其值得一提的是,鲁迅先生也参与了关于塞万提斯与《堂吉诃德》的论战,而且后来曾被人称为“堂鲁迅”。“革命文学”论战中围绕《堂吉诃德》的交锋,使这个人物成了大家挂在嘴边、用诸笔端的典型。鲁迅先生就写过《中华民国的新“堂.吉诃德”们》,并和瞿秋白合作发表《真假堂吉诃德》,以揭穿那些假堂吉诃德的虚伪面具:他们假凭堂吉诃德的精神与理想,却只会愚弄和利用堂吉诃德式的老实与执著。瞿秋白还作过《吉诃德的时代》(1931),呼唤中国的塞万提斯出现。其他的西班牙作家就没有塞万提斯这样的运气了。就连被塞万提斯誉为“造化之精灵”的洛佩.德.维加.卡尔皮奥,也远未受到应有的重视。殊不知,这位与塞万提斯齐名的“天才中的彩凤”,是世界文坛上著名的戏剧大师之一。据说他创作的剧本有1800部之多,流传下来的完整剧本也多达462种。
当然,我国对西班牙文学的介绍绝非只是《堂吉诃德》。对伊巴涅斯、加尔多斯、加西亚.洛尔卡、希梅内斯以及上述的维加.卡尔皮奥等人都有介绍。其中像加西亚.洛尔卡曾对我国的诗歌界产生过广泛而又深刻的影响。但我所要说的是,我们译介得还很不够,研究就差得更远。
现在,我要说说眼下这本《纸上的伊比利亚》了。编者是我指导过的西班牙语文学博士范晔。说是“指导”,只是“引路”而已。“上路”以后,就完全是人家自己“在走”了。他对中外文学有广泛的了解,视野开阔,基本功扎实,是一个“死心塌地”要做学问的人。今天,在他的同龄人中,这是十分难能可贵的。
这本选集的突出特点是编者独特的视角。他没有循规蹈矩,既没按年代和流派、也没按文学门类编选(可能是由于篇幅所限),而是按作品的主题来编选。这就使编者有了充分的自由,只管收录自己熟悉并喜欢的名家名作。可谓独辟蹊径,聪明而又实用之举。此外,他在书中选用了一些译界前辈的文本,使我们对西班牙文学的译介过程有一个总体印象,这也是十分有意义并有趣味的。书中有些诗作是他自己翻译的,依他的文学功底,应很值得期待。
这是范晔获博士学位以后编的第一本书,希望他今后有更多、更好的成果问世。他叫我为他编的这本书写个短序。弟子的要求,不能拒绝,只有照办。为他敲一通“开场锣鼓”而已。
赵振江2007年3月15日于北京大学
本书的出版,弥补了我国对西班牙文学不够重视的缺憾。书本按照文学主题,选编了几十部作品。这些作品,有的是选用了一些译界前辈的文本,有的则是作者自己翻译的,依作者的文学功底,应很值得期待。 本选集的突出特点是编者独特的视角。他没有循规蹈矩,既没按年代和流派,也没按文学门类编选,而是按作品的主题来编选。这就使读者有了充分的自由,只管收录自己熟悉并喜欢的名家名作。可谓独辟蹊径,聪明而又实用之举。此外,作者在书中选用了一些译界前辈的文本,使我们对西班牙文学的译介过程有一个总体印象,这也是十分有意义并有趣味的。书中有些诗作是作者自己翻译的,依他的文学功底,应很值得期待。
书籍详细信息 | |||
书名 | 纸上的伊比利亚站内查询相似图书 | ||
9787802223950 《纸上的伊比利亚》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看 | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 中国华侨出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 26.8 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 19 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
纸上的伊比利亚是中国华侨出版社于2007.07出版的中图分类号为 I551.06 的主题关于 文学-作品-简介-西班牙 的书籍。