出版社:高等教育出版社
年代:2008
定价:28.7
本教材目的是帮助学生系统掌握翻译基本理论及基础知识,初步了解英汉两种语言在语法、词汇、及修辞方面的异同,初步掌握英译汉的基本技巧和技能,使译文符合汉语语法修辞规则、语句通顺、语义准确、忠实于原文的文章,本教材附有多媒体学习课件,可以满足学生课上课下的翻译训练需要。本教材在单元后向学生提供了翻译理论和实践方面的书目,可为学生进一步进行翻译研究打下一定的基础。
第一单元翻译概论
第二单元英汉对比
第三单元词汇翻译
第四单元句子翻译
第五单元段落翻译
第六单元修辞翻译
第七单元篇章翻译
第八单元语言学与翻译
第九单元翻译单位
第十单元翻译的类型
第十一单元常用文体翻译(文学翻译)
第十二单元常用文体翻译(科技翻译)
第十三单元常用文体翻译(法律翻译)
第十四单元常用文体翻译(商务翻译)
第十五单元常用文体翻译(旅游翻译)
第十六单元常用文体翻译(新闻翻译)
综合练习
附录各单元部分练习参考答案
参考书目
后记
本书编写的指导思想是把翻译视为一种技能化的训练,从单项的技能训练开始,逐步过渡到多项综合的技能化训练。其中词汇、句子、段落、修辞、篇章的翻译可以看作是单项技能训练的循序渐进,这些单项技能是做好翻译的基础,在熟悉了各项单项技能后,译者日后便可以根据实际情况灵活运用这些技能。读者也可以有的放矢地根据自己学习的进度来不断调整,在反复的练习和学习中提高自己的翻译技能。本书较为全面地介绍了翻译的各项技能、目前的理论研究进展以及翻译实际应用的情况,适合翻译专业的本科生使用,也可以作为英语专业高年级翻译课和非英语专业翻译课的参考教材。由于介绍的内容较为翔实,因此还可以作为翻译爱好者的自学参考书。