出版社:外语教学与研究出版社
年代:2013
定价:48.9
《理解与表达:英汉口译案例讲评》是作者多年口译学习和实践的心得体会,目的是通过具体的翻译情景,与初学者分享口译的通常做法和思路,帮助译员树立正确的翻译理念。练习材料均为真实的现场录音和口语材料,所有的现场发言均提供逐字记录和参考译文,而且每段译文之后都附有译员思维过程分析,以及解决翻译问题的方法。
第一部分 口译基础知识1 什么是口译?2 口译的历史3 口译的形式4 口译的标准5 对译员的要求6 口译礼仪7 口译活动流程7.1 会前准备7.2 译前交流7.3 上场翻译7.4 事后总结8 口译的过程9 口译的技巧9.1 口译技巧概述9.1.1 理解的技巧9.1.2 记忆的技巧9.1.3 表达的技巧9.1.4 应急的技巧9.2 口译技巧具体分析9.2.1 理解的技巧9.2.1.1 主动听讲9.2.1.2 开放性思维9.2.2 记忆的技巧9.2.2.1 逻辑记忆9.2.2.1.1 按时间9.2.2.1.2 按空间9.2.2.1.3 按情节9.2.2.1.4 按流程9.2.2.1.5 按要点9.2.2.1.6 按大纲9.2.2.1.7 按内在联系9.2.2.2笔记记忆9.2.2.2.1 口译笔记概述9.2.2.2.1.1 笔记格式9.2.2.2.1.2 笔记内容9.2.2.2.1.3 笔记实例9.2.2.2.1.4 笔记语言9.2.2.2.1.5 笔记符号9.2.2.2.2 口译笔记必记内容9.2.2.2.2.1 数字9.2.2.2.2.2 专名9.2.2.2.2.3 列举9.2.2.2.3口译笔记训练9.2.3 表达的技巧9.2.3.1 准确9.2.3.2 完整9.2.3.3 连贯9.2.3.4 通顺9.2.3.5 简洁9.2.3.6 有效9.2.3.7 高效9.2.3.8 灵活9.2.4 应急的技巧9.2.4.1 要求澄清9.2.4.2 合理猜测9.2.4.3 降低难度9.2.4.4 要求多说9.2.4.5 总结大意9.2.4.6 解释9.2.4.7 请人帮助9.2.4.8 重构9.2.4.9 停止笔记9.2.4.10 指向参考资料9.2.4.11 反向列举9.2.4.12 暂且直译9.2.4.13 放弃逻辑9.2.4.14 保留源语9.2.4.15 创造性翻译9.2.4.16 拒绝翻译10 翻译教学第二部分 模拟练习和讲评第1单元 难以忽视的真相知识背景什么是全球变暖?对人为造成气候变暖理论的质疑活动简介发言人:丹?米勒《难以忽视的真相》发言提纲和录音幻灯片文件发言概要(1)发言概要(2)术语解释逐字记录、参考译文和难点讲解要点小结理解记忆表达准确连贯通顺简洁有效灵活应急要求澄清总结大意解释重构暂且直译充分利用幻灯片第2单元 绿色照明项目略第3单元 动物精神与经济略第4单元 国企改革略第5单元 软实力与亚洲人的认略第6单元 政府职能与公共服务略第7单元美国的法律援助略第8单元 中国的法律援助略第三部分 结束语
《理解与表达英汉口译案例讲评》特点: 不仅注重翻译方法的培训,还通过大量的背景材料,帮助读者提高语言和知识水平。 练习材料均为真实的现场录音和口语材料,克服普通口译教材以书面语作为训练材料的不足。 为所有的现场发言提供了逐字记录和参考译文。 参考译文为笔者模拟口译情景制作。每段译文之后附以译员思维过程分析,包括译员遇到的问题和解决方法。 针对口译实践中遇到的各种问题,详尽归纳解决方法。 既包括英译汉练习,也包括汉译英练习。 《理解与表达》是作者多年口译学习和实践的心得体会,目的是通过具体的翻译情景,与初学者分享口译的通常做法和思路,帮助译员树立正确的翻译理念。练习材料均为真实的现场录音和口语材料,所有的现场发言均提供逐字记录和参考译文,而且每段译文之后都附有译员思维过程分析以及解决翻译问题的方法。【作者简介】 李长栓,1968年生,河南人,北京外国语大学高级翻译学院教授。著有《非文学翻译理论与实践》(中国对外翻译出版公司)、《非文学翻译》(外研社)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社,合著)等。
书籍详细信息 | |||
书名 | 理解与表达站内查询相似图书 | ||
9787513535083 如需购买下载《理解与表达》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 外语教学与研究出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 48.9 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 23 × 17 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
理解与表达是外语教学与研究出版社于2013.8出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-口译-研究 的书籍。