汉译英理论读本
汉译英理论读本封面图

汉译英理论读本

余石屹, 编著

出版社:科学出版社

年代:2008

定价:25.0

书籍简介:

本教材首次收集了国内外著名翻译家和翻译研究专家讨论汉英翻译的若干文章,集中反映我国和西方现当代汉英翻译理论和实践的发展历程以及翻译理论研究的主线,较全面地展现了汉英翻译的东方和西方这两个传统的全貌,是英语专业本科高年级学生和研究生以及其他专业高年级学生选修汉英翻译课程不可或缺的主要教材之一。

书籍目录:

编者序

一、王国维

书辜氏汤生英译《中庸》后

二、林语堂

On the Method of Translation

三、吕叔湘

《中诗英译比录》序

四、杨宪益

略谈我从事翻译工作的经历与体会

五、许渊冲

谈李商隐诗的英、法译

六、许国璋

Code and Transmission in Cross-Cultural Discourse

七、余石屹

What Is Sinological Translation?

八、ARTHUR WALEY

Notes on Translation

九、BURTON WATSON

Some Remarks on Early Chinese Historical Works

十、刘绍铭

以一人“译”一国

十一、DAVID KNECHTGES

Problems of Translating Descriptive Binomes in the Fu

十二、STEPHEN OWEN

A Note on Translation

十三、ANDRé LEFEVERE

Translation as the Creation of Images or “Excuse Me, Is This the Same Poem?”

十四、ROGER HART

Translating the Untranslatable: From Copula to Incommensurable Worlds

十五、余石屹

翻译与全球化:汉学翻译的跨文化批评方法初探

十六、余石屹

Translation as Participation

内容摘要:

《汉译英理论读本》具有一般大部头理论著作没有的优点。首先作者选择的文章大多是据实而论的经验之谈,文字比较平易,容易为初学翻译者理解。比如钱钟书论林纾的翻译一文,作者从自己丽次读林译的不同体会出发,把翻译之为诱、媒、讹、化的种种理由娓娓道来,引人人胜,而且对大多数可能不会再读林纾译文的读者而言,这篇文章将会把读者带入林译的胜境,使他们对中国现代翻译史上这重要的一页有所了解。又如许渊冲提出的三美、三化、三之理论,初听起来扑朔迷离,近于玄言,但一旦亲眼读过就会发现,文采风流句句来自许先生的翻译实践,而又与中国千百年来的文化传统,水乳交融,一脉相承。此外,吕叔湘、杨宪益、林语堂、余光中等人的文章,也都是水陆毕陈,具有浅显易懂、发人深省的特点。
《汉译英理论读本》是为初学翻译者编的,编者选择的文章大多是据实而论的经验之谈,文字比较平易,容易为初学翻译者理解。其次,在文章的编排次第和内容上,也尽量反映20世纪以来国内外翻译研究的基本走向,为学生提供一些必要的历史和理论知识,让他们对中西方翻译研究中许多重要问题的来龙去脉有所了解。

书籍规格:

书籍详细信息
书名汉译英理论读本站内查询相似图书
9787030226082
如需购买下载《汉译英理论读本》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位科学出版社
版次1版印次1
定价(元)25.0语种简体中文
尺寸26装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

汉译英理论读本是科学出版社于2008.出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-高等学校-教材 的书籍。