出版社:对外经济贸易大学出版社
年代:2010
定价:20.0
本书以语篇为语境背景,讲解翻译标准、英汉语言比较,直译与意译等16个方面的英汉翻译技巧。
第1章 翻译标准第2章 英汉语言比较第3章 直译与意译第4章 英汉翻译中词义的选择第5章 汉翻译中词类的转换第6章 英汉翻译中增补、省略与重复技巧第7章 拆译与缩译第8章 英汉翻译中的视角转移第9章 英汉翻译中的时态处理技巧第10章 英语被动句的翻译第11章 英语否定句的翻译第12章 英语名词性从句与状语从句的翻译第13章 英语定语从句的翻译第14章 英语长句的翻译第15章 英语习语的翻译
第1章 翻译标准第2章 英汉语言比较第3章 直译与意译第4章 英汉翻译中词义的选择第5章 汉翻译中词类的转换第6章 英汉翻译中增补、省略与重复技巧第7章 拆译与缩译第8章 英汉翻译中的视角转移第9章 英汉翻译中的时态处理技巧第10章 英语被动句的翻译第11章 英语否定句的翻译第12章 英语名词性从句与状语从句的翻译第13章 英语定语从句的翻译第14章 英语长句的翻译第15章 英语习语的翻译第16章 英汉翻译中文化信息处理技术主要参考文献
“全国高等院校‘十二五’规划翻译系列教材”是对外经济贸易大学出版社联合全国重点学校的骨干教师推出的一套全国高等院校翻译系列教材,适合翻译专业的学生使用, 教育部于2006年批准设置本科翻译专业,为翻译学科的建设和发展提供了新的契机。对外经济贸易大学出版社在广泛调研的基础上,隆重推出本套教材,以大力支持本科翻译专业的建设和发展、充分满足翻译专业师生的需要、为培养高素质的翻泽人才贡献力量。 本套教材的编写主要遵循教育部《高等学校英语专业英语教学大纲》中的相关要求,力争做到:确保扎实的语言基本功;拓宽知识面;补充一定的专业知识;提供培养学生综合文化素质的材料。培养既有深厚英语语言功底,又具备翻译专业方向知识技能的应用型、专业性翻译人才。 本套教材特色如下: 科学性:经多方调研、反复论证、认真编写而成; 系统件:分珲论翻译、实践与技能、特殊翻译等多个版块; 针对性:针对翻译专业学科特点和师生需要; 前沿性:充分吸收各领域最新研究成果,紧密跟踪学科发展前沿信息。 本套教材包括《汉译英基础教程》、《英汉翻译基础教程》、《英汉汉英口译基础教程》、《跨文化商务翻译》和《译员基础教程》等。本套教材不是封闭的,而是随着教学模式、课程设置和课时的变化,不断推出新的教材。本套教材的作者不仅具有丰富的教学经验,而且具有实践经验,这是本套教材编写质量的重要保证。
书籍详细信息 | |||
书名 | 英语翻译技巧站内查询相似图书 | ||
9787811348538 《英语翻译技巧》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看 | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 对外经济贸易大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 20.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 × 19 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
英语翻译技巧是对外经济贸易大学出版社于2010.11出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-高等学校-教材 的书籍。