出版社:上海外语教育出版社
年代:2015
定价:50.0
本书分三部分,第一部分是“翻译札记”,是作者从事翻译多年中的一些思考和经验总结。第二部分为“翻译吐槽”,是作者对于业余从事翻译工作的苦乐发表的感慨。第三部分是“前言后记”,系作者为自己译作所写的序言等文字。第四部分是“译余识趣”,是翻译中的点滴故事。
第一部分 翻译吐槽
文学翻译的业务流程图
三百六十行
翻译的宁静工程
翻译生意经
翻译差错中的辱华风波
如何翻译“土豪”
一次汉译英引发的惨案
常在河边走,未必能撑舟
翻译的危机
呆伯特下岗
专访呆伯特
Dilbert in China
翻译和养猪经济效益对比分析
也谈翻译稿酬
文学小三
后杨宪益时代的翻译
与《东方壹周》关于翻译的访谈
译林并无老字号
重译竞争下的阅读贫乏
百花齐放说重译
翻译为何
苏联时期文学翻译的抵抗
文学翻译开始进入美国学术正统
作家不是神仙
迷失于翻译
文学翻译也是一种信仰
一名之立
译者的自由
译书的选择
Translator’s Block
我的写作建议
深化英语教育事关教育公平
第二部分 前言后记
走过寒冬,我闻到阳光的味道
柏林墙倒塌的文学解读
每个人都被万灵环绕
苍凉不过地之国
翻译是一场漫长的卧游
山不转水转的伟大世界
等待缪斯
一曲漂泊的挽歌
绕不过的福克纳
第三部分 翻译札记
翻译史话
燕瘦环肥中英文
False Friend
简洁的智慧
文化强势与翻译弱势
信达雅
从楼盘广告文字的翻译说起
南非手语翻译
标哥式名片
论文摘要英译的若干问题
回译
定冠词的翻译
细节定成败
窃钩者诛
译名
以姓氏拼音为序
劣译三境
阿帕拉契诗人的唐代乡愁
从费正清变成007说起
第四部分 译余拾趣
捉情郎
孝心的奇袭
重谣
缩胸
师兄师弟的翻译
你看你看那水中的月
吃豆腐
苏格兰美女赋
眼红与眼绿
一国两字
当无照驾驶走进小说
General Cao’S Chicken及其他
我的菜名你永远不懂
沟而不通
谷歌姻缘
动物的语言
《一个译者的吐槽:方柏林翻译随笔》是文学翻译和专栏作者方柏林的翻译随笔,分为四部分:一部分是“翻译吐槽”,是作者对业余从事翻译工作的苦乐发出的感慨;第二部分是“前言后记”是作者为自己译作所写的序言等文字:第三部分是“翻译札记”,是作者从事翻译工作多年的一些思考和经验总结;第四部分是“译余拾趣”,是作者在翻译工作中的点滴故事。