翻译大讲堂
翻译大讲堂封面图

翻译大讲堂

方柏林, 著

出版社:上海外语教育出版社

年代:2015

定价:50.0

书籍简介:

本书分三部分,第一部分是“翻译札记”,是作者从事翻译多年中的一些思考和经验总结。第二部分为“翻译吐槽”,是作者对于业余从事翻译工作的苦乐发表的感慨。第三部分是“前言后记”,系作者为自己译作所写的序言等文字。第四部分是“译余识趣”,是翻译中的点滴故事。

作者介绍:

方柏林,安徽桐城人,现居美国,在美国高校从事课程设计工作,业余从事文学翻译,翻译作品有《河湾》、《一个唯美主义者的遗言》、《布鲁克林有棵树》、《转吧,这伟大的世界》等。他还担任国内外多家报刊的撰稿人和专栏作者,并著有《知识不是力量》、《及格主义》等书。

书籍目录:

第一部分 翻译吐槽

文学翻译的业务流程图

三百六十行

翻译的宁静工程

翻译生意经

翻译差错中的辱华风波

如何翻译“土豪”

一次汉译英引发的惨案

常在河边走,未必能撑舟

翻译的危机

呆伯特下岗

专访呆伯特

Dilbert in China

翻译和养猪经济效益对比分析

也谈翻译稿酬

文学小三

后杨宪益时代的翻译

与《东方壹周》关于翻译的访谈

译林并无老字号

重译竞争下的阅读贫乏

百花齐放说重译

翻译为何

苏联时期文学翻译的抵抗

文学翻译开始进入美国学术正统

作家不是神仙

迷失于翻译

文学翻译也是一种信仰

一名之立

译者的自由

译书的选择

Translator’s Block

我的写作建议

深化英语教育事关教育公平

第二部分 前言后记

走过寒冬,我闻到阳光的味道

柏林墙倒塌的文学解读

每个人都被万灵环绕

苍凉不过地之国

翻译是一场漫长的卧游

山不转水转的伟大世界

等待缪斯

一曲漂泊的挽歌

绕不过的福克纳

第三部分 翻译札记

翻译史话

燕瘦环肥中英文

False Friend

简洁的智慧

文化强势与翻译弱势

信达雅

从楼盘广告文字的翻译说起

南非手语翻译

标哥式名片

论文摘要英译的若干问题

回译

定冠词的翻译

细节定成败

窃钩者诛

译名

以姓氏拼音为序

劣译三境

阿帕拉契诗人的唐代乡愁

从费正清变成007说起

第四部分 译余拾趣

捉情郎

孝心的奇袭

重谣

缩胸

师兄师弟的翻译

你看你看那水中的月

吃豆腐

苏格兰美女赋

眼红与眼绿

一国两字

当无照驾驶走进小说

General Cao’S Chicken及其他

我的菜名你永远不懂

沟而不通

谷歌姻缘

动物的语言

内容摘要:

《一个译者的吐槽:方柏林翻译随笔》是文学翻译和专栏作者方柏林的翻译随笔,分为四部分:一部分是“翻译吐槽”,是作者对业余从事翻译工作的苦乐发出的感慨;第二部分是“前言后记”是作者为自己译作所写的序言等文字:第三部分是“翻译札记”,是作者从事翻译工作多年的一些思考和经验总结;第四部分是“译余拾趣”,是作者在翻译工作中的点滴故事。

书籍规格:

书籍详细信息
书名翻译大讲堂站内查询相似图书
9787544639033
如需购买下载《翻译大讲堂》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地上海出版单位上海外语教育出版社
版次1版印次1
定价(元)50.0语种简体中文
尺寸20 × 14装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

翻译大讲堂是上海外语教育出版社于2015.出版的中图分类号为 H059-53 的主题关于 翻译-文集 的书籍。