新思维英汉互译教程
新思维英汉互译教程封面图

新思维英汉互译教程

张万防, 主编

出版社:华中科技大学出版社

年代:2013

定价:30.0

书籍简介:

本教程对英汉两种语言,中西方文化和英汉民族思维的差异进行了对比研究,能够让学习者更好地认识两种语言的结构与差异。本书先从翻译的定义入手,探究翻译的本质,从而讨论翻译标准以及译者应该具备的能力。在此基础上,打破传统教材大多关注语言层面的翻译技巧研究,将文化和思维的视角引入翻译教材,使读者对翻译有一个更加本质的认知。

书籍目录:

绪论 思考题第1章翻译的基本问题和概念 1.1翻译基本问题的提出 1.2直译还是意译? 1.3功能对等还是形式对应? 1.4重原文的形式还是重原文的内容? 1.5靠近源语还是靠近译入语? 1.6以原作者为中心还是以读者为中心? 1.7原作者写作的目的和译者翻译的目的? 练习题第2章翻译的分类、标准和译者素养 2.1翻译的分类 2.2翻译的标准 2.3译者的素养 练习题第3章奈达的翻译理论概述 3.1奈达三个翻译散论 3.2奈达特色翻译理论 3.3一个核心概念 思考题第4章翻译的过程 4.1阅读 4.2理解 4.3表达 4.4核校 练习题第5章翻译批评理论概述及朱自清《背影》两种英译本多维度批评 5.1什么是翻译批评? 5.2翻译批评活动中翻译的标准 5.3翻译批评的原则 5.4翻译批评的准则 5.5翻译批评所涉及的因素 5.6翻译批评的发展方向 5.7散文翻译的批评欣赏 5.8《背影》两种译文的多维度比较 5.9总结 练习题第6章语言与翻译漫谈 6.1语言概述 6.2语言与翻译的关系 6.3语言的变化 6.4翻译的变化 6.5总结 练习题第7章英汉语言的对比及翻译 7.1英汉两种语言的语音对比 7.2英汉两种语言的词汇对比 7.3英汉两种语言的句法对比 7.4英汉两种思维方式的对比 7.5英汉两种语言的语篇对比 7.6总结 练习题第8章翻译过程中词语的选择 8.1何谓“假朋友”? 8.2“假朋友”产生的原因分析 8.3翻译过程中正确地选词 8.4翻译过程中要活用字典 练习题第9章英汉互译中常用的翻译技巧 9.1转译法 9.2增译法 9.3省译法 9.4拆句法和合并法 9.5正反译法 9.6倒置法 9.7包孕法 9.8插入法 9.9重组法 9.10重复法 9.11综合法 练习题第10章汉语无主句的译法 10.1关于无主句和省略句 10.2无主句的译法浅探 10.3总结 练习题第11章汉语省略句的译法 11.1在译文中补出某些成分 11.2在译文中省略某些句子成分 11.3在译文中根据英语的习惯用法省去可省的部分或补出不可少的部分 练习题第12章汉语否定句的翻译 12.1将汉语的否定句译成英语的否定句 12.2将汉语的否定句译成英语的肯定句 12.3将汉语的肯定句译成英语的否定句 12.4将汉语的双重否定句译成英语的双重否定句 练习题第13章英汉长句的互译 13.1长句的分析 13.2长句的翻译方法 练习题第14章被动语态的翻译 14.1译成汉语主动句 14.2译成被动句 14.3译成汉语无主句 14.4译成成语性的四字词组 14.5译成因果关系 练习题第15章英语定语从句的翻译 15.1前置法 15.2后置法 15.3融合法 15.4译成状语从句 练习题第16章英语状语从句的翻译 16.1理论探讨 16.2时间状语从句的翻译 16.3地点状语从句的翻译 16.4条件状语从句 16.5目的状语从句 16.6结果状语从句 16.7原因状语从句 16.8让步状语从句 16.9方式状语从句 16.10比较状语从句 练习题第17章名词性从句的翻译 17.1主语从句的译法 17.2宾语从句的译法 17.3同位语从句的翻译 17.4表语从句 练习题第18章文化与翻译漫谈 18.1文化与翻译的关系 18.2文化定义的探究 18.3文化因素给翻译带来的困难 练习题第19章文化因素的翻译策略 19.1翻译中的文化视角 19.2文化的普同性 19.3文化的差异性 19.4翻译中处理文化差异的原则 19.5翻译中处理文化差异的方法 练习题第20章奈达文化分类视角下的翻译 20.1文化因素对翻译的制约 20.2奈达的文化分类视角下的翻译 练习题第21章中西电影中奈达文化观的映射及翻译 21.1生态文化映照下的中西电影中的文化差异及翻译 21.2物质文化映照下的中西电影中的文化差异及翻译 21.3宗教文化映照下的中西电影中的文化差异及翻译 21.4社会文化映照下的中西电影中的文化差异及翻译 21.5语言文化映照下的中西电影中的文化差异及翻译 练习题第22章公示语的翻译 22.1公示语的定义 22.2公示语中常见的误译 22.3公示语的重要性及其功能 22.4公示语的语言风格 22.5公示语的翻译技巧 22.6公示语翻译的美学视角 练习题第23章颜色词的文化内涵比较及翻译 23.1颜色词的分类 23.2中英颜色词的文化内涵之比较 23.3颜色词的社会属性 23.4汉英基本颜色词文化内涵差异产生的原因 23.5汉英颜色词的翻译方法 练习题第24章旅游文本的文体特征及翻译 24.1前言 24.2旅游文本的文体特征 24.3旅游文本的翻译策略 练习题第25章英汉动物词的文化内涵对比及其翻译 25.1英汉动物词的文化差异 25.2英汉动物词汇语义差异原因 25.3英语动物词的翻译方法 练习题第26章中西饮食文化差异比较中国菜肴英译探究 26.1中西饮食文化差异比较 26.2中国八大菜系及其特征 26.3中式菜肴主要烹调法 26.4中国菜肴名称英译的基本原则 26.5中国菜肴英译探究 练习题第27章英汉成语的文化内涵与翻译 27.1英汉成语表达差异的原因 27.2英汉成语的特点 27.3成语的翻译 27.4英汉成语互译要注意的要点 练习题第28章广告语的文体特征和翻译 28.1广告的功能 28.2广告语言的特点 28.3广告的文体特点及翻译 28.4广告语的翻译策略 28.5广告翻译中要避免文化冲突 28.6广告翻译中常见的词汇 练习题第29章政论文的文体特征及翻译 29.1什么是政论文 29.2政论文的范围 29.3政论文的特点 29.4翻译政论文的要点 29.5政论文翻译注意的问题 练习题第30章商务英语的特点及翻译技巧 30.1翻译定义的界定 30.2商务英语的特点 30.3商务英语英译汉翻译技巧 30.4商务翻译时应注意的因素 30.5结束语 练习题第31章学术论文摘要的英译 31.1摘要英文译文的三种常见的句式 31.2论文摘要的英译方法探究 练习题第32章简历的撰写及其翻译 32.1简历及其翻译的重要性 32.2简历翻译中必须注意的几点 32.3简历的分类 32.4简历书写及其翻译所需要注意的细节 32.5英文简历要克服中外文化差异 32.6简历翻译中的几个避免 练习题第33章文化因素翻译下的异化策略和归化策略 33.1归化、异化和意译、直译的区别 33.2归化、异化的概念 33.3归化和异化并用互补、辩证统一 33.4从实例中看归化和异化的关系 33.5归化和异化的优劣 思考题第34章英汉互译中“不可译”现象 34.1翻译的核心问题 34.2“不可译”问题反思 34.3理论依据 34.4文化传译者的责任 34.5结语 练习题第35章思维与翻译 35.1思维与翻译的关系 35.2克服英汉互译中的中西思维差异 练习题第36章英汉思维差异对比 36.1抽象思维与形象思维 36.2直观思维与曲线思维 36.3主体和客体的轻重思维 36.4形式逻辑思维和辩证逻辑思维 36.5整体思维和局部思维 36.6分析性思维和综合性思维 练习题第37章英汉思维方式差异在语言上的映现 37.1抽象思维与形象思维的差异在语言上的映现 37.2直观思维与曲线思维的差异在语言上的映现 37.3主体思维和客体思维的差异在语言上的映现 37.4形式逻辑思维和辩证逻辑思维的差异在语言上的映现 37.5整体思维和局部思维的差异在语言上的映现 37.6分析性思维和综合性思维的差异在语言上的映现 练习题第38章抽象思维与形象思维视角下的英汉互译 练习题第39章直观思维与曲线思维视角下的英汉互译 练习题第40章主体思维和客体思维视角下的英汉互译 练习题第41章形式逻辑思维和辩证逻辑思维视角下的英汉互译 41.1英译汉——由显变隐 41.2汉译英——由隐变显 练习题第42章整体思维和局部思维视角下的英汉互译 练习题第43章分析性思维和综合性思维视角下的英汉互译 练习题第44章翻译思维中的思维定势 44.1何谓思维定势 44.2思维定势在翻译中的双向影响 44.3思维定势负影响的根源及解决途径 44.4结语 练习题附录Ⅰ参考答案参考文献

内容摘要:

《新思维英汉互译教程》试图打破传统翻译教材重理论轻实践的弊端,努力将翻译的基础理论、微观技巧和宏观视野、翻译教改以及翻译实践融为一体。本教程的主要特点如下。  1. 重视编写思路。本教程吸取前人研究的精华,在整理翻译基础理论的基础上,将文化和思维的视角引入翻译教材,从语言、文化和思维三个维度透视翻译的本质并探究翻译技巧,微观研究和宏观探讨相结合,使读者对翻译有一个本质的认知。  2. 重视对比分析。一种事物,只有跟别的事物相比较,其特点才能凸显出来。汉英民族分属东西两大不同的文化体系,所处地域环境、历史条件、社会背景和生活方式有巨大的差异。因此,本教程对英汉两种语言、中西方文化和英汉民族思维的差异进行了对比研究,以期学习者能够更好地认识两种语言的结构之差、文化之异和思维之别,从而进一步认识翻译的本质。  3. 重视翻译实训。为提高学习者的翻译能力,本教程在各个章节之后,都附有形式多样、活泼有趣的翻译练习,作为基本技能训练。  4. 重视译例选择。为了提升教程的时代性与趣味性,增强翻译学习的实用性与有效性,本教程在译例选择上力求做到新颖有趣,独具特色。文中所选译例,除参考相关书籍外,亦有部分来自编者自己的翻译实践。  5. 重视细致讲解。本书在讲解翻译理论和翻译技巧时,力求简明扼要,避免晦涩难懂的专业术语,用译例来阐释技巧,并对较难的译例进行解析,以利辨异。所有译例均附有参考译文,有的还附有两个或多个译文,以便对照学习。

书籍规格:

书籍详细信息
书名新思维英汉互译教程站内查询相似图书
9787560995472
如需购买下载《新思维英汉互译教程》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地武汉出版单位华中科技大学出版社
版次1版印次1
定价(元)30.0语种简体中文
尺寸26 × 18装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

新思维英汉互译教程是华中科技大学出版社于2013.12出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-高等学校-教材 的书籍。