出版社:北京语言大学出版社
年代:2013
定价:35.0
本书分为4个部分,共15个章节。第一部分和第二部分的主题是理论,侧重于分析口译语料库建设与应用的理论基础,首先梳理了语料库口译研究与语料库语言学和语料库翻译学之间的关系,从而厘清了语料库口译研究的学理关系和渊源。随后讨论了语料库口译研究在语料库翻译学研究中的地位与性质,以及语料库口译研究的重要意义。第三部分以方法与应用为主题。结合国内外口译语料库的建设与应用研究成果的介绍,阐明了口译语料库建设与应用的方法与路径,着重分析了口译语料库的设计与加工,以及口译语料库应用的具体层面,如口译文本中的语篇意义显化和口译文本的词汇特征。第四部分则以应用为主题,讨论了口译语料库在口译教材编写和口译教学中的具体应用。
第一篇绪论
第一章语料库语言学概论
1.0引言
1.1语料库与语料库语言学
1.2语料库的类别
1.3语料库的建设与加工
1.4语料库语言学的应用
1.5小结
第二章语料库翻译学介绍
第三章口译研究综述
第二篇语料库口译研究的理论思索
第四章语料库口译研究:语料库翻译研究的分支
第五章口译语料库的理论准备与实践分析
第三篇口译语料库的建设与研究
第六章口译语料库的建设与研究:历史、现状与未来
第七章语料库口译研究的原则与方法
第八章汉英会议口译语料库的创建与应用研究
第九章口译语料的转写与应用
第十章基于语料库的汉英会议口译中语篇意义显化及其动因研究
第十一章EPlC语料库的建设与加工
第十二章口译文本的词汇特征:基于EPIC的分析
第四篇口译语料库的教学应用
第十三章面向教学的口译语料库建设:理论与实践
第十四章基于语料库的翻译专业口译教材建设
第十五章基于网络和语料库的口译教学策略探索
参考文献
附录一口译语料库网站及相关资源
附录二英汉术语对照表
后记
《口译语料库的建设与应用理论、方法与实践》不仅详细、深入地分析了口译语料库建设的步骤,尤其是口译语料的转写方法,勾勒了语料库口译研究的原则、方法与路线图,而且强调了口译语料库在口译教学中的具体应用。《口译语料库的建设与应用理论、方法与实践》分四篇,共十五章。第一篇为绪论,其余三篇分别论述理论基础、方法策略与研究,以及教学应用。第一篇介绍研究背景,明确语料库口译研究的学理关系(共三章)。先强调语料库对语言学、语言教学、翻译教学与研究等领域的重大影响,随后突出语料库研究路向在翻译研究未来发展中的地位与作用,最后明确基于语料库的研究模式与设计对口译研究的启示。第二篇阐述语料库口译研究的理论基础(共两章)。首先明确语料库口译研究在语料库翻译研究中的地位与性质,随后强调语料库口译研究的意义,介绍口译语料库建设的总体设计与规划。第三篇介绍国内外口译语料库的建设与相关研究(共七章)。既有口译语料库建设的整体设计思路与加工原则,也有国内外口译语料库建设的实践经验,同时介绍业已开展的语料库口译研究,着重从研究设计、实施策略等方面总结口译语料库建设与相关研究。第四篇讨论口译语料库在口译教学中的应用(共三章)。分别讨论口译教学语料库的建设、口译教材的编写和基于网络的口译学习模式。【作者简介】张威(1971年—),男,北京语言大学教授、博士研究生导师。主要研究方向为:功能语言学、翻译(口、笔)理论与教学。入选教育部“新世纪优秀人才支持计划”(2010),全国百篇优秀博士学位论文获得者(2009)。中国翻译协会会员、中国英汉语比较研究会会员、中国语用学会会员。《外语教学与研究》《现代外语》匿名审稿人,国家社科基金项目成果鉴定专家,外语教学与研究出版社、人民教育出版社审稿专家。主持多项国家级、省部级项目,包括:国家社科基金项目、教育部“新世纪优秀人才支持计划”专项资金项目、全国优秀博士学位论文作者专项资金项目、教育部人文社科项目等。主要著述有:《口译认知研究:同声传译与工作记忆的关系》《英汉互译策略对比与应用》《中国文化讲座》等。在《外语教学与研究》《中国外语》《中国翻译》《现代外语》《外国语》《外语与外语教学》《外语学刊》等核心期刊(CSSCI)发表论文30余篇。