汉诗英译论纲
汉诗英译论纲封面图

汉诗英译论纲

卓振英, 著

出版社:浙江大学出版社

年代:2011

定价:30.0

书籍简介:

本书为诗学范式之汉诗英译理论著作,内容包含本体论和方法论。它是20余年创新研究之成果,曾以论文形式发表于学术刊物。学术界有评论认为,该理论具有“科学性、原创性、系统性和实用性”。

作者介绍:

卓振英,教授,浙江师范大学外语学院翻译学科群负责人、典籍英译研究所所长,兼任中国英汉语比较研究会常务理事、中国英汉语比较研究会典籍英译学科委员会副主任已出版《华夏情怀——历代名诗英译及探微》(中山大学出版社,1996)、《大中华文库·楚辞》(英译,湖南人民出版社,2006)、《英译宋词集萃》(上海外语教育出版社,20081、《李渔诗赋楹联赏析》(汉英对照,外语教学与研究出版社,2011)等著作10部。

书籍目录:

前言

第1章 绪论:典籍英译的问题与对策

1.1 引言

1.1.1 人类面临的挑战与世界的未来

1.1.2 中和国文化岌岌可危

1.1.3 生于忧患而死于安乐

1.2 典籍英译意义的再认识

1.3 典籍英译的现状、问题与对策

1.4 设想与期望

第2章 翻译的类型与典籍英译者的素质

2.1 翻译的类型

2.1.1 分类及其意义

2.1.2 研究型翻译与非研究型翻译

2.1.3 典籍英译的类型归属

2.2 典籍英译者的素养

2.2.1 以行为本

2.2.2 志存高远

2.2.3 尊师重道

2.2.4 谦虚好学

2.2.5 光明磊落

2.2.6 坚忍不拔

2.2.7 治学严谨

2.2.8 以学为器

2.2.9 开拓创新

2.3 结语

第3章 汉诗英译的标准与原则

3.1 汉诗英译的不同主张

3.2 汉诗英译理论的梳理与建构

3.2.1 关于汉诗英译的意义

3.2.2 关于汉诗英译的标准和原则

3.2.3 关于翻译的方法论

3.2.4 关于翻译的心理过程

3.2.5 关于汉诗英译的译文风格

3.2.6 关于译作评价体系

3.2.7 关于译者必备条件

3.3 汉诗英译的标准与原则

第4章 诗歌的模糊性及翻译的标准和方法

4.1 诗歌的模糊性

4.2 关于翻译的标准和方法的探讨

第5章 汉诗英译方法比较研究

5.1 引言

5.2 译作比较研究

5.2.1 节奏美

5.2.2 结构美

5.2.3 音韵美

5.2.4 意象美

5.2.5 意境美

5.2.6 模糊美

5.2.7 语言美

5.2.8 风格美

5.3 结语

第6章 汉诗英译的总体审度

6.1 何谓汉诗英译中的总体审度?

6.2 《大中华文库·楚辞》英译的总体审度

6.2.1 作者和时代背景

6.2.2 原作的内容及其版本

6.2.3 原作的艺术形式和风格

6.2.4 《楚辞》在文学史和文化史中的地位

6.2.5 现有的英译

6.2.6 决定预期翻译文本文化定位的社会文化因素

6.2.7 汉诗翻译方法研究在当今的建树

6.2.8 现有各种译本的决策与特点

6.3 结语

第7章 汉诗英译中的决策——以《大中华文库·楚辞》为例

7.1 引言

7.2 《大中华文库·楚辞》英译的翻译决策

7.3 翻译策略所产生的效果

7.4 结语

第8章 汉诗英译中的考辨——以《大中华文库·楚辞》为例

8.1 引言

8.2 若干疑难的考辨

8.3 结语

第9章 汉诗英译中的逻辑调适

9.1 引言

9.2 基于东西方思维差异而进行的介入与调适

9.2.1 整体性与分析性及其调适

9.2.2 模糊性与精确性及其调适

9.2.3 形合法与意合法及其调适

9.2.4 伦理型与认知型及其调适

9.2.5 直觉性与逻辑性及其调适

9.3 基于原版本某些因素而进行的介入与调适

9.4 基于目的语的文本要求而进行的介入与调适

9.5 结语

第10章 汉诗英译中的移情

10.1 引言

10.2 移情法的理论依据

10.2.1 移情法的可行性

10.2.2 移情法的科学性

10.2.3 移情法的重要性

10.3 移情法的实践依据

第11章 汉诗英译中的“炼词”

11.1 引言

11.2 利用英语构词法炼词

11.3 从语义、语体和搭配关系等角度炼词

11.3.1 词语的雅与俗

11.3.2 上义词与下义词

11.3.3 词语选择限制原则

11.3.4 词语的感情色彩

11.4 从修辞的角度炼词(句)

11.5 结语

第12章 汉诗英译中的“借形传神”及变通

12.1 “借形传神”及变通的必要性

12.2 “借形传神”及变通的可行性

第13章 汉诗英译中的风格重构及变通

13.1 引言

13.2 变通的理据和方法

13.2.1 语义上的变通

13.2.2 句法修辞上的变通

13.2.3 语体语气上的变通

13.2.4 意象、意境方面的变通

13.3 结语

第14章 关于诗、词、曲、赋、楹联诗化译法的探讨

14.1 赋的特征与英译

14.2 词、曲的翻译

14.2.1 词的发展与特征

14.2.2 元曲及其特点

14.2.3 词、曲的翻译

14.3 楹联翻译

14.3.1 楹联由来与特点

14.3.2 楹联的翻译

14.4 诗化——若干方法与技巧的探讨

14.4.1 样式的形似

14.4.2 节奏的实现

14.4.3 韵脚的寻求

第15章 译作定性评价方法的探索——以秦观《鹊桥仙》的三种英译为例

15.1 引言

15.2 意象层面

15.2.1 “鹊桥仙”

15.2.2 “纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度”

15.2.3 “柔情似水,佳期如梦”

15.3 意境层面

15.3.1 “金风玉露一相逢,便胜却人间无数”

15.3.2 “忍顾鹊桥归路?”

15.3.3 “两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!”

15.4 语言风格层面

15.5 格律层面

15.5.1 样式

15.5.2 节奏

15.5.3 押韵

15.6 结语

第16章 民族典籍英译刍议

16.1 典籍英译的昨天和今天

16.2 “布洛陀史诗”英译及研究的意义

16.3 对于翻译策略的若干建议

16.3.1 关于经诗、时势和翻译文本的文化定位

16.3.2 关于翻译的方法

16.3.3 期盼与祝愿

附录

附录I:李渔赋英译两则

附录II:元曲英译四则

附录III:宋词英译选

附录Ⅳ:李渔楹联英译三则

附录V:《楚辞》英译若干问题的商榷

主要参考文献

内容摘要:

《融通中西·翻译研究论丛:汉诗英译论纲》为诗学范式之汉诗英译理论著作,其方法论体系较为完备。书中多数章节的主要内容曾以论文形式发表于学术刊物,受到学术界的好评。有的评论认为,该研究是重大的理论突破,具有科学性、原创性、系统性和实用性。

编辑推荐:

《汉诗英译论纲》为诗学范式之汉诗英译理论著作,其方法论体系较为完备。书中多数章节的主要内容曾以论文形式发表于学术刊物,受到学术界的好评。有的评论认为,该研究是重大的理论突破,具有科学性、原创性、系统性和实用性。

书籍规格:

书籍详细信息
书名汉诗英译论纲站内查询相似图书
9787308089791
如需购买下载《汉诗英译论纲》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地杭州出版单位浙江大学出版社
版次1版印次1
定价(元)30.0语种简体中文
尺寸24 × 17装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

汉诗英译论纲是浙江大学出版社于2011.9出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 诗歌-英语-翻译理论-研究 的书籍。