出版社:大连理工大学出版社
年代:2009
定价:30.0
本书为英汉翻译技巧与实践的书,可以作为教材,也可以适合于自学。从词,句子和语篇的角度,将英语与汉语进行对比,并给出翻译技巧和大量典型的例子。
第一章 理论篇
第一节 翻译障碍和翻译标准
第二节 英汉语的心理和语言对比
第二章 词汇篇
第一节 英语的名词特征与翻译
第二节 英语的介词特征与翻译
第三节 英语的形容词特征及翻译
第四节 英语的副词特征及其他词类的翻译
Ⅰ.副词
Ⅱ.其他词类
第三章 句子篇
第一节 英汉语句子层面的差异概述
第二节 英语的“形合”及汉语的“意合”与翻译
第三节 英汉语句子重心的差异与翻译
第四节 英汉语语态的差异与翻译
第五节 英汉语语气对比与翻译
第六节 英汉语语序的差异与翻译
第七节 英语的物称及汉语的人称与翻译
第八节 英汉语否定视角的差异与翻译
第四章 语篇
第一节 英汉语篇拓展模式的差异与翻译
第二节 英汉语篇衔接方式的差异与翻译
Ⅰ.英汉语篇连接词衔接的对比与翻译
Ⅱ.英汉语篇照应、衔接的对比与翻译
Ⅲ.英汉语篇替代、省略及词汇衔接的对比与翻译
第三节 英汉语篇连贯方式的差异与翻译
参考答案
参考书目
《说词解句:英汉语言对比与翻译》通过试试水平,让学习者真切地体验困难,在追根溯源中理解英汉语句的基本差异,感受翻译的障碍,来发现翻译窍门。经过学习者的加深体会和作者的评头论足,让学习者可以自如地移花接木,百炼成钢,达到对英汉语言各自特征和两种语言转换的融会贯通。
书籍详细信息 | |||
书名 | 说词解句站内查询相似图书 | ||
9787561149058 《说词解句》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看 | |||
出版地 | 大连 | 出版单位 | 大连理工大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 30.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |