出版社:外文出版社
年代:2017
定价:38.0
本研究试图借鉴认知语用理论、传统翻译对等理论、功能主义目的论、法庭话语分析“目的原则”,以机构话语翻译为例,窥斑见豹,提出了与传统翻译对等理论不一样的“目的等效”(Goal Equivalence)理论假设。该假设突出多变量、多参数在翻译时的动态变化作用,认为机构话语口译员所扮演的角色就好比一座隐喻的桥梁,为了使两种语言、两种文化的各种角色达到一种“不隔的境界”(即所谓“目的等效”,也就是说使交际意图在同一频率上清晰准确、充分必要地完成信息处理和语码转换),作为“桥梁”专家和责任人的译者,需要处理好“社会文化”、“语言系统”、“司法系统”、“认知心理”和“话语使用者”这五个桥墩(影响机构话语交际的五要素,如下表)之间的关系。本研究发现,由于机构话语的多样性和复杂性,附属于五个“桥墩”下的次级目的因素或参数也相应呈现出复杂多样性,给译者具体处理带来许多挑战和变化。