出版社:天津科学技术出版社
年代:2010
定价:20.0
本书分为两部分:前一部分讲译法,后一部分为三百句小词典。讲译法的部分,又分为上下篇,上篇的内容70%以上是全新的,当前教科书中均未提及,而这些内容是不可或缺的。下篇则是百尺竿头更进一步,引导读者钻研谚语和俗语的细微含义等情况,在多种译文中优中选优。还有例句,一般教科书讲译法仅列谚语和俗语,没有上下文,而没有上下文的谚语和俗语有时是很难确定其译法的。本书则不同,每一种译法都配有大量带该种谚语和俗语的例句,针对性很强。后一部分,即三百句,是从多本大小俄语谚语俗语词典中精选出来的,有点像汉语中的“唐诗三百首”,且有详细的诠释,有合适的例句和译文。它既可单独用来作为学习材料,供读者查阅,诵读和记亿,也可用其不同译文与前一部分例句中谚语和俗语的译文进行调换,在比较和分析中得到提高。本书最大的特色是:前一部分内容新,后一部分内容少而精,几乎都是常用的,而合在一起既可分别单独使用,又可互相配合使用。此外,本书实用,经济,携带方便。
上篇 俄语谚语俗语基本译法. 一、用形象相同、含义一致的谚语、俗语或习用语译 二、用形象不同、含义一致的谚语、俗语或习用语译 三、按俄语谚语或俗语的形象(及其说法)创造汉语的新谚语或新俗语 四、如果估计读者显然能理解,则可按俄语谚语或俗语的字面意义译 五、按俄语谚语或俗语的形象或其字面的说法译,在后面加说明语 六、将俄语谚语或俗语译出后,在前面加提醒语 七、将俄语谚语或俗语译出后.再加注 八、按俄语谚语或俗语的含义译,即意泽 九、用俄语谚语或俗语全句的中心意思去译其半句的内容 十、用俄语谚语或俗语半句的意思去译其全句的内容下篇 俄语谚语俗语译法选择 一、尽可能采用保留原形象的译法 二、形象相同,说法不同.含义一致的几种译文,择其宜者而用之 三、形象不同、含义一致的几种译文,择其优者而用之
上篇 俄语谚语俗语基本译法. 一、用形象相同、含义一致的谚语、俗语或习用语译 二、用形象不同、含义一致的谚语、俗语或习用语译 三、按俄语谚语或俗语的形象(及其说法)创造汉语的新谚语或新俗语 四、如果估计读者显然能理解,则可按俄语谚语或俗语的字面意义译 五、按俄语谚语或俗语的形象或其字面的说法译,在后面加说明语 六、将俄语谚语或俗语译出后,在前面加提醒语 七、将俄语谚语或俗语译出后.再加注 八、按俄语谚语或俗语的含义译,即意泽 九、用俄语谚语或俗语全句的中心意思去译其半句的内容 十、用俄语谚语或俗语半句的意思去译其全句的内容下篇 俄语谚语俗语译法选择 一、尽可能采用保留原形象的译法 二、形象相同,说法不同.含义一致的几种译文,择其宜者而用之 三、形象不同、含义一致的几种译文,择其优者而用之 四、形象不同、含义一致的几种译文,有时可任选其一 五、使用形象相同或形象不同而含义一致的译文时,不要生搬硬套 六、拆散使用的谚语或俗语应了解其原来的形式和含义 七、是“引进”还是“归化”,不必划一 八、意译最佳时用意译. 九、不能盲目地完全跟着俄汉词典走 十、创造新译文附录 俄语常用谚语俗语三百句 三百句正文 条目索引参考文献
本手册撰写的目的主要是试图为俄语学习者和俄语工作者提供一些翻译俄语谚语和俗语的方法和技巧以及学习材料,以便他们在学习和工作中遇到问题时能够较快地找到参考答案,同时,即使没有问题,也可以将其作为一份参考资料,了解俄语谚语和俗语的译法,熟悉常用的俄语谚语和俗语及其可能使用的译文。 本手册上篇所列的十种译法,不是笔者的独创,而是笔者从我国译者绞尽脑汁的众多译文中整理出来的规律。其中有的译法看似简单.但对初学者而言,不加指点,他们简直就束手无策。例如,一句谚语或俗语与上文承接不好.一个初学者由于受到某种束缚,就不敢在其前加个“常言道”或“俗话说”之类的提醒语,而这对老翻译工作者来说已是司空见惯的手法了。又如,一句谚语或俗语,由于某种原因文中只说了前半句,而该谚语或俗语的主要意思则在后半旬.初学者由于不知道该谚语或俗语,更不明白其意义之所在,便照着原文将前半句译出,结果弄得译文驴唇不对马嘴。如此等等,不一而足。
书籍详细信息 | |||
书名 | 俄语谚语俗语汉译启蒙手册站内查询相似图书 | ||
9787530857700 如需购买下载《俄语谚语俗语汉译启蒙手册》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 天津 | 出版单位 | 天津科学技术出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 20.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 15 × 11 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
俄语谚语俗语汉译启蒙手册是天津科学技术出版社于2010.6出版的中图分类号为 H355.9-62 ,H353.3-62 的主题关于 俄语-谚语-翻译-手册 ,俄语-俗语-翻译-手册 的书籍。