堂吉诃德后传
堂吉诃德后传封面图

堂吉诃德后传

(西) 特拉彼斯, 著

出版社:河北教育出版社

年代:2008

定价:48.0

书籍简介:

《堂吉诃德》是西方文学最伟大的文学作品之一,本书为《塞万提斯传》作者在多年精心研究《堂吉诃德》及塞万提斯后,对《堂吉诃德》所作的优秀演绎。全书主要展示堂吉诃德身后事,对广大《堂吉诃德》读者来说是一本好看的续集。

书籍目录:

译者前言

第一章

第二章

第三章

第四章

第五章

第六章

第七章

第八章

第九章

第十章

第十一章

第十二章

第十三章

第十四章

第十五章

第十六章

第十七章

第十八章

第十九章

第二十章

第二十一章

第二十二章

第二十三章

第二十四章

第二十五章

第二十六章

第二十七章

第二十八章

第二十九章

第三十章

第三十一章

第三十二章

第三十三章

第三十四章

第三十五章

第三十六章

第三十七章

前言

读者们比我清楚,西班牙伟大作家米格尔.德.塞万提斯.萨阿维德拉(1547-1616)的《堂吉诃德》是一部传世经典,不仅在西班牙享有顶级声誉,而且早已译成多种文字,赢得世界许多国家读者的厚爱。塞万提斯的文学地位如此之高,《堂吉诃德》的影响如此深远,以致在纪念该书出版四百周年的时候,西班牙兴起了一股堂吉诃德热潮,出版和发表了许多研究这位作家和这部作品的书籍和文章,开展了丰富多彩的纪念活动。犹如我们的《红楼梦》一样,《堂吉诃德》的价值和魅力历久不衰,而且会为越来越多的人所认识。

1922年林纾先生将《堂吉诃德》(上部)介绍到我国,也立刻引起读书界极大兴趣。从那时至今,由于作品具有的恒久魅力,国内文学界和出版界对他的关注更是有增无减。继1978年人民文学出版社推出著名作家、翻译家杨绛先生首次从西班牙语直接翻译的全译本《堂吉诃德》后,又在20世纪90年代出现了一个重译该作品的热潮。截至2007年底,至少有八个不同译本问世,形成“译者各显其能,译本争奇斗艳的繁荣局面”。与此同时,专家学者对作家的生平、创作意图和艺术手法,对作品的社会意义和美学价值做了进一步研究和探讨,提出了各自的看法。一时间注家蜂起,各抒己见,百家争鸣,好不热闹。无疑,这对广大读者深刻认识作家和作品起了很好的“导读”作用,也使这部经典作品更加深入和广泛地传播。

就在西班牙轰轰烈烈纪念《堂吉诃德》出版四百年的时候,该国当代著名作家安德烈斯.特拉彼略于2004年发表了一部同样引起人们极大兴趣的小说《堂吉诃德后传》(原文“AlmorirdonQuijote”,直译《堂吉诃德去世以后》)。

安德烈斯.特拉彼略1953年出生于西班牙莱昂省曼萨内达德托里欧,著作丰富,且多次获奖。他的长篇小说有《神秘轮船》《厄运》《白昼与黑夜》(获西班牙“布拉萨&哈内斯”1992年度国际奖)和《完美罪行之友》(获西班牙“纳达尔”2002年度奖);散文集有收入了他最初十二部日记的《逝去的脚步》《穿灰色西装的经典作家》《武器与文学》《四路街之夜》《文学与内战,1936-1939》(1995年获“堂胡安.德.波旁”一等奖),以及《塞万提斯面面观》;诗集有《传统》,《光秃秃的树枝》和《也许是个真理》(获西班牙国家评论奖)。

这里译介的《堂吉诃德后传》是怎样的一部书呢?出版该书的西班牙“Destino”出版社在2004年版本的封四页上,刊发了几段文字,摘译如下,或可引导读者进入本书的“世界”:

“四百年前开始的一个故事,至今还没有结束。这就是本书讲的故事。生活如同文学一样,在向地下扎根的同时,生出纵横交错的枝桠,构成了我们称为生活的这部丰富的、错综复杂的小说。

“堂吉诃德短暂的骑士生涯,并不像某些人可能以为的那样,在1614年10月中炎热的一天已经结束。恰恰相反。正是在那时,它开始开花结果了。首先,在与他共同生活的人们身上,那就是他的外甥女、女管家、他的朋友,甚至他的对手。其次,直到今天,在像我们一样,从他的骑士生涯中学到了几乎一切的人们身上。凡是感到了自由和反对不正义斗争召唤的人,没有一个能够不宣布自己是拉曼却那位著名乡绅的子孙。如果说堂吉诃德因疯癫而大战风车,那么我们则时刻清醒着,定要与那些风车较量一番。

“塞万提斯的作品中写了一些无足轻重的人物。但如同我们自己一样,尽管都是次要角色,他们从来没有放弃要成为自己生活,也就是自己小说中的主角。安德烈斯.特拉彼略就给我们写了所有这些人物的故事。

“《堂吉诃德后传》以跨时代的西班牙最伟大的经典作品为基点,是一部有趣、迷人的小说,必将成为当代文学的一座里程碑。”2006年,国内出版社欲引进出版《堂吉诃德后传》一书,以此作为2007年“中国西班牙年”的一项活动,问我能否承担翻译工作。我粗看了几页,似觉不难,虽知自己才疏学浅,还是斗胆应允一试。

真是“不译不知道,一译吓一跳”。动笔之前,虽然对可能遇到的“艰难险阻”有思想准备,但这时才知道估计不足。翻译过程中,遇到两大“拦路虎”。一是故事情节。此书讲述堂吉诃德去世之后发生的故事,但牵涉到他生前三次出行游侠骑士生涯中许多事情。作为一个“搞西班牙文的”,当然知道《堂吉诃德》的故事概概和主要情节,但许多细节却是若明若暗,不甚了了。二是语言文字。本人长期在研究所工作,接触和翻译了一些政治、经济和文化方面的学术著作,出于兴趣爱好,偶尔涉猎过文学翻译,但毕竟阅历太浅,特别是对本书这种当代西班牙文学语言更觉陌生,不少地方难以确解和翻译。在这种情况下,产生了自卑心理,有时真想放弃。几经思想斗争,决定还是把“舞”跳下去,虽然戴着“手铐和脚镣”。

其实,第一方面的困难比较容易解决。在译完第一遍草稿后,回过头来“补课”,拜读杨绛先生和董燕生先生翻译出版的《堂吉诃德》。一边读,一边把与本书有关的情节、对话、场景、谚语、以及人名地名等的页码记录下来,以备检索。在以后逐次翻译中,随时查阅和参考,以求准确。

至于第二方面的困难,我庆幸接受了人民文学出版社胡真才先生的推荐,请崔维本老师答疑解惑。崔先生出版了《堂吉诃德》最新译本(中国少年儿童出版社,2007年8月),而且翻译了安德烈斯.特拉彼略的另一部作品《塞万提斯面面观》,因而具有熟悉《堂吉诃德》思想内容和艺术手法与安德烈斯。特拉彼略语言风格的优势。再者,他治学严谨,为人谦虚。于是,我三次登门拜访,移樽就教。崔先生不仅当面口头解答,还在原著每个存疑之处逐一夹上纸条,书面解释词义,或指明要我参考《堂吉诃德》译本的章节,帮助我解决了许多疑难。值此拙译即将付梓之际,写下这段经历,对崔先生热情、耐心和无私的帮助表示由衷的感谢!

再者,翻译过程中参考了杨绛和董燕生两位翻译家的译本,直接引用了几段文字,此外,还引用了刘习良、笋季英两位翻译家所译《贝雪莱斯和西吉斯蒙达历险记》的“前言”,在此一并向他们致以诚挚的感谢!

最后,还要说两句“套话”但我出此言,绝非“套话”。尽管在多方帮助下译稿初步成型,但本人毕竟水平有限,再加上时间紧迫,错误不当之处,敬希专家和读者批评指正,并先此致谢!

白凤森

2008年5月30日

内容摘要:

  本书是是西班牙大师塞万提斯划时代的巨著,是文艺复兴时期的现实主义巨作,也是世界文学史上一颗璀璨的明珠。该名著描述了一个看来是荒诞不经的骑士,但它并不仅仅是一部讽刺骑士文学的小说。它很不同于其他文学作品。从创作手法看,它本身的两重性,或者其种种强烈的对比,也许能说明这一点。主人公是个无视社会现实、日夜梦想恢复骑士道的疯癫狂人;但就像书中介绍的那样,只要不涉及骑士道,他又是非常清醒明智的,而且往往能高瞻远瞩地针砭时弊,道出了许多精微至理。  《堂吉诃德》是西班牙伟大的作家塞万提斯的代表作,也是一部脍炙人口的世界名著,是欧洲长篇小说发展史上的一座里程碑。本书一方面针砭时弊,揭露批判社会的丑恶现象,一方面赞扬除暴安良、惩恶扬善、扶贫济弱等优良品德,所有这些,都是人类共同的情感,它可以穿越时空,对每个时代、每个民族都具有永恒的价值,在相隔四个世纪之后,仍感动着每一个读者。在欧洲所有一切著名文学作品中,使严肃与滑稽、悲剧性与喜剧性、生活中的琐屑和庸俗与伟大和美丽如此水乳交融……这样的范例仅见于塞万提斯的《堂吉诃德》。

书籍规格:

书籍详细信息
书名堂吉诃德后传站内查询相似图书
丛书名伊比利亚文丛
9787543468146
《堂吉诃德后传》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看
出版地石家庄出版单位河北教育出版社
版次1版印次1
定价(元)48.0语种简体中文
尺寸26装帧平装
页数印数 2000
全网搜索试读资源

书籍信息归属:

堂吉诃德后传是河北教育出版社于2008.08出版的中图分类号为 I551.45 的主题关于 长篇小说-西班牙-现代 的书籍。