出版社:暨南大学出版社
年代:2018
定价:29.0
本书以《孙子兵法》的英译这一文化现象为案例,从文化研究的核心问题入手进行分析,贯穿如下观点:⑴译者的翻译不但是符号转换的产物,也是社会实践的产物;⑵《孙子兵法》英译的研究不但要着重于文本的研究,也须着重于人的研究,即副文本的研究;⑶《孙子兵法》的英译与权力、政治密不可分,译本的产生是一种政治实践;⑷译本的真与理性只是建立在规范制约的社会文化传统之下,而不是建立在形而上学之中;译者的情感在翻译过程中与理性同等重要;⑸文化心理的分析可以帮助我们理解译者以何种方式在自己设立的文化语境中对原作者和读者施加影响;⑹对译本的承认并不表示译本是客观世界的真实反映。其背后隐藏的是译者、读者的文化价值观。
书籍详细信息 | |||
书名 | 《孙子兵法》英译的文化研究站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 语言服务书系 | ||
9787566823434 如需购买下载《《孙子兵法》英译的文化研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 广州 | 出版单位 | 暨南大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 29.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 × 19 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
《孙子兵法》英译的文化研究是暨南大学出版社于2018.4出版的中图分类号为 H315.9 ,E892.25 的主题关于 《孙子兵法》-英语-翻译-文化研究 的书籍。