出版社:中国社会科学出版社
年代:2013
定价:56.0
本书是在作者博士论文基础上修改而成的。书稿在文本比较和文本细读的基础上,对张爱玲改写改译作品中表现出来的文化文学现象加以分析,见出张爱玲是为何进行、如何进行跨语际、跨文体创作的,其改写改译作品的效果、影响和价值所在,揭示作家热衷于改写改译的内在和外在的原因,从另一个侧面、另一种角度探讨张爱玲及“张爱玲现象”,拓宽“张学”研究的视野,力图深化“张学”研究,使张爱玲整个创作实践意义的论述得到一定程度上的充实,丰富文学研究的内涵。
绪论
一、选题原因、目的与学术价值
二、研究现状
三、研究对象、方法
第一章 改写改译的尝试之作
第一节 从Chinese
Life and Fashions、Still
Alive到《更衣记》、《洋人看京戏及其他》:尝试中的考量
一、改写改译部分的文本比较
二、思维习惯和文化立场的调整
第二节 Demons
and Fairies与《中国人的宗教》:前期文化观
一、改写改译部分文本比较
二、尝试之作的读者观
三、张爱玲的前期文化观
第二章
打入英语世界的努力
第一节 The Rice Sprout
Song与《秧歌》:文本的互文性
一、两个版本的内容比较分析
绪论
一、选题原因、目的与学术价值
二、研究现状
三、研究对象、方法
第一章 改写改译的尝试之作
第一节 从Chinese
Life and Fashions、Still
Alive到《更衣记》、《洋人看京戏及其他》:尝试中的考量
一、改写改译部分的文本比较
二、思维习惯和文化立场的调整
第二节 Demons
and Fairies与《中国人的宗教》:前期文化观
一、改写改译部分文本比较
二、尝试之作的读者观
三、张爱玲的前期文化观
第二章
打入英语世界的努力
第一节 The Rice Sprout
Song与《秧歌》:文本的互文性
一、两个版本的内容比较分析
二、英文版与中文版:文本的封闭性与开放性
三、《秧歌》中英文版本的互文性考察
第二节
《赤地之恋》与Naked
Earth:为政治而艺术
一、不同版本的文本比较分析
二、由二文讽刺艺术之比较看张爱玲的焦虑
三、艺术追求和艺术境界的差异
第三节
Stale
Mates与《五四遗事》:也看张爱玲的“五四”
一、不同版本的文本比较
二、语际文化差异的考量
三、话语策略和叙事控制
四、“五四”情结及其诗意消解
第四节
A Return to the
Frontier与《重访边城》:在主流之外
一、不同版本的文本比较
二、介入意识形态
三、美学观:力的锋芒与细节的“和美畅快”
四、主流文化边缘的游走
第五节
The Sping与《色,戒》:言说的处境与悖论
一、The
Sping与《色,戒》的文本异同
二、言说的处境与悖论
三、打入英语世界努力的终结
第三章 角色和话语的转向
第一节
《不了情》与《多少恨》:角色的转向
一、两种文体的文本比较
二、情节与话语的通俗变奏
三、戏剧剧本的美学追求
第二节
《十八春》与《半生缘》:从取悦政治到回归艺术
一、二文文本比较
二、文本叙事分析
三、改写的动机、艺术目的和效果
第四章
艰难的探索:有关《金锁记》
第一节 《金锁记》改写改译的曲折历程
一、改写改译的曲折历程
二、曲折历程的原因分析
第二节
从《金锁记》到The Rouge of the North:调整与妥协
一、《金锁记》与The Rouge of the
North的文本比较
二、文化心态的调整与寻求出路的妥协
第三节 《金锁记》·The Rouge of the
North·《怨女》:从绚烂到平淡
一、The Rouge of the
North与《怨女》:改写文本间的距离
二、文本的时空印象与人物区隔
三、文本的风格变异
结语
参考文献
后记
《张爱玲改写改译作品研究》以双语、多体作家张爱玲为研究对象,选取了其极具代表性的改写改译作品进行论述。从1942年的几篇散文、《金锁记》、《不了情》和《多少恨》、《十八春》和《半生缘》等前期作品到后期的《秧歌》、《赤地之恋》以至《色·戒》,通过不同语言版本、不同体裁作品的文本细读、文本演进研究、版本比较研究,对其中表现出来的文化观念、文化心态、美学观、叙事技法及心理描写等进行了相应的梳理和有针对性的论述,发现作家在创作中的特点规律、成败得失,揭示出其给当代文学带来的启示。从而深化”张学”研究,从另一个侧面、另一种角度探讨张爱玲及“张爱玲现象”,拓宽“张学”研究的视野,丰富文学研究的内涵。
《张爱玲改写改译作品研究》这部论著是布小继在博士论文基础上修改、充实定稿的。全书以双语、多体作家张爱玲为研究对象,选取了其极具代表性的改写改译作品进行论述。从1942年的几篇散文、《金锁记》、《不了情》和《多少恨》、《十八春》和《半生缘》等前期作品到后期的《秧歌》、《赤地之恋》以至《色·戒》,通过不同语言版本、不同体裁作品的文本细读、文本演进研究、版本比较研究,对其中表现出来的文化观念、文化心态、美学观、叙事技法及心理描写等进行了相应的梳理和有针对性的论述,发现作家在创作中的特点规律、成败得失,揭示出其给当代文学带来的启示。
书籍详细信息 | |||
书名 | 张爱玲改写改译作品研究站内查询相似图书 | ||
9787516125854 如需购买下载《张爱玲改写改译作品研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 中国社会科学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 56.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 21 × 15 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
张爱玲改写改译作品研究是中国社会科学出版社于2013.5出版的中图分类号为 I206.7 的主题关于 张爱玲(1920~1995)-文学研究 的书籍。