张爱玲改写改译作品研究
张爱玲改写改译作品研究封面图

张爱玲改写改译作品研究

布小继, 著

出版社:中国社会科学出版社

年代:2013

定价:56.0

书籍简介:

本书是在作者博士论文基础上修改而成的。书稿在文本比较和文本细读的基础上,对张爱玲改写改译作品中表现出来的文化文学现象加以分析,见出张爱玲是为何进行、如何进行跨语际、跨文体创作的,其改写改译作品的效果、影响和价值所在,揭示作家热衷于改写改译的内在和外在的原因,从另一个侧面、另一种角度探讨张爱玲及“张爱玲现象”,拓宽“张学”研究的视野,力图深化“张学”研究,使张爱玲整个创作实践意义的论述得到一定程度上的充实,丰富文学研究的内涵。

作者介绍:

布小继,1972年11月生,男,汉族,云南大姚人,红河学院人文学院副教授,文学博士。主要从事中国现当代文学与现代文化、云南地方文化的研究。现已出版了学术著作《张爱玲沈从文贾平凹文化心理研究》(合著),四川大学出版社2011年版《阐释与建构——张爱玲小说解读》,四川大学出版社2013年版;主编(第二主编)了学术论文集《民国经济与现代文学》,台湾花木兰出版社201 2年版。在各级刊物上发表了学术论文20余篇。

书籍目录:

绪论

一、选题原因、目的与学术价值

二、研究现状

三、研究对象、方法

第一章 改写改译的尝试之作

第一节 从Chinese

Life and Fashions、Still

Alive到《更衣记》、《洋人看京戏及其他》:尝试中的考量

一、改写改译部分的文本比较

二、思维习惯和文化立场的调整

第二节 Demons

and Fairies与《中国人的宗教》:前期文化观

一、改写改译部分文本比较

二、尝试之作的读者观

三、张爱玲的前期文化观

第二章

打入英语世界的努力

第一节 The Rice Sprout

Song与《秧歌》:文本的互文性

一、两个版本的内容比较分析

绪论

一、选题原因、目的与学术价值

二、研究现状

三、研究对象、方法

第一章 改写改译的尝试之作

第一节 从Chinese

Life and Fashions、Still

Alive到《更衣记》、《洋人看京戏及其他》:尝试中的考量

一、改写改译部分的文本比较

二、思维习惯和文化立场的调整

第二节 Demons

and Fairies与《中国人的宗教》:前期文化观

一、改写改译部分文本比较

二、尝试之作的读者观

三、张爱玲的前期文化观

第二章

打入英语世界的努力

第一节 The Rice Sprout

Song与《秧歌》:文本的互文性

一、两个版本的内容比较分析

二、英文版与中文版:文本的封闭性与开放性

三、《秧歌》中英文版本的互文性考察

第二节

《赤地之恋》与Naked

Earth:为政治而艺术

一、不同版本的文本比较分析

二、由二文讽刺艺术之比较看张爱玲的焦虑

三、艺术追求和艺术境界的差异

第三节

Stale

Mates与《五四遗事》:也看张爱玲的“五四”

一、不同版本的文本比较

二、语际文化差异的考量

三、话语策略和叙事控制

四、“五四”情结及其诗意消解

第四节

A Return to the

Frontier与《重访边城》:在主流之外

一、不同版本的文本比较

二、介入意识形态

三、美学观:力的锋芒与细节的“和美畅快”

四、主流文化边缘的游走

第五节

The Sping与《色,戒》:言说的处境与悖论

一、The

Sping与《色,戒》的文本异同

二、言说的处境与悖论

三、打入英语世界努力的终结

第三章 角色和话语的转向

第一节

《不了情》与《多少恨》:角色的转向

一、两种文体的文本比较

二、情节与话语的通俗变奏

三、戏剧剧本的美学追求

第二节

《十八春》与《半生缘》:从取悦政治到回归艺术

一、二文文本比较

二、文本叙事分析

三、改写的动机、艺术目的和效果

第四章

艰难的探索:有关《金锁记》

第一节 《金锁记》改写改译的曲折历程

一、改写改译的曲折历程

二、曲折历程的原因分析

第二节

从《金锁记》到The Rouge of the North:调整与妥协

一、《金锁记》与The Rouge of the

North的文本比较

二、文化心态的调整与寻求出路的妥协

第三节 《金锁记》·The Rouge of the

North·《怨女》:从绚烂到平淡

一、The Rouge of the

North与《怨女》:改写文本间的距离

二、文本的时空印象与人物区隔

三、文本的风格变异

结语

参考文献

后记

内容摘要:

《张爱玲改写改译作品研究》以双语、多体作家张爱玲为研究对象,选取了其极具代表性的改写改译作品进行论述。从1942年的几篇散文、《金锁记》、《不了情》和《多少恨》、《十八春》和《半生缘》等前期作品到后期的《秧歌》、《赤地之恋》以至《色·戒》,通过不同语言版本、不同体裁作品的文本细读、文本演进研究、版本比较研究,对其中表现出来的文化观念、文化心态、美学观、叙事技法及心理描写等进行了相应的梳理和有针对性的论述,发现作家在创作中的特点规律、成败得失,揭示出其给当代文学带来的启示。从而深化”张学”研究,从另一个侧面、另一种角度探讨张爱玲及“张爱玲现象”,拓宽“张学”研究的视野,丰富文学研究的内涵。

编辑推荐:

《张爱玲改写改译作品研究》这部论著是布小继在博士论文基础上修改、充实定稿的。全书以双语、多体作家张爱玲为研究对象,选取了其极具代表性的改写改译作品进行论述。从1942年的几篇散文、《金锁记》、《不了情》和《多少恨》、《十八春》和《半生缘》等前期作品到后期的《秧歌》、《赤地之恋》以至《色·戒》,通过不同语言版本、不同体裁作品的文本细读、文本演进研究、版本比较研究,对其中表现出来的文化观念、文化心态、美学观、叙事技法及心理描写等进行了相应的梳理和有针对性的论述,发现作家在创作中的特点规律、成败得失,揭示出其给当代文学带来的启示。  

书籍规格:

书籍详细信息
书名张爱玲改写改译作品研究站内查询相似图书
9787516125854
如需购买下载《张爱玲改写改译作品研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位中国社会科学出版社
版次1版印次1
定价(元)56.0语种简体中文
尺寸21 × 15装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

张爱玲改写改译作品研究是中国社会科学出版社于2013.5出版的中图分类号为 I206.7 的主题关于 张爱玲(1920~1995)-文学研究 的书籍。