出版社:金城出版社
年代:2009
定价:29.8
本书选取20世纪最有代表性的11位翻译家,重点讲述他们对翻译事业、中西文化交流的贡献,以及译坛趣事、译人交往杂谈等。
傅雷:中国的约翰·克利斯朵夫
“现在阴霾遮蔽了整个天空”
重神似不重形似
第一做人,第二做艺术家
“仿佛一只天外的仙鹤”
君子不受辱,且从容归去
李健吾:“花团锦簇”的多面手
“像用砂纸细细打磨了一遍,闪着锃亮的光芒”
戏剧天才出少年
“具有一个富丽的人性的存在”
“因为她的心在他的坟中”
梁宗岱:在一切的峰顶聆听宇宙的呼吸
情满欧罗巴
从“八个国内第一”说起
批评的美丽与美丽的批评
戴望舒:暮色冥冥里,那个远去的背影
丁香一样忧愁的雨巷诗人
“将岁月消磨于庄严的钻研”
“那天上的花园已荒芜到怎样了”
“那时我会再看见灿烂的微笑”
“忽然来不及”
杨绛:我双手烤着生命之火取暖
纤细的笔下,一展女性的温柔与敏感
《堂吉诃德》翻译第一人
失败的经验
杨绛与傅雷的交往
鲁迅:从他国窃得天火来煮自己的肉
只卖二十本的翻译小说
“硬译”的背后
为了孩子的未来
翻译为革命服务
他人眼里的鲁迅翻译
林语堂:两脚踏东西文化,一心评宇宙文章
那个超过好莱坞当红明星的中国人
起于青苹之末的东西文化之风
把翻译当做艺术
将幽默融人翻译
“鲁迅顾我,我喜其相知,鲁迅弃我,我亦无悔
“我们不是这个尘世的永久房客”
林纾:不懂外语的翻译大家
“可怜一卷茶花女,荡尽支那浪子肠”
左边绘画,右边译书
“悠悠百年,自有能辨之者”
青山遮不住,毕竟东流去
严复:他让中国开始懂得西方
“严伊同学”的真和假
《天演论》与晚清社会
众口称颂的“严译八大名著”
永远的“信、达、雅”
青史留名照北大
苏曼殊:天才情僧翻译家
“秋风海上已黄昏,独向遗篇吊拜伦”
“禅心一任娥眉妒,佛说原来怨是情”
“相逢莫问人间事,故国伤心只泪流”
“狂歌走马遍天涯,斗酒黄鸡处士家”
“公子才华迥绝尘,海天廖阔寄闲身”
马君武:用翻译为革命服务
皮蛋博士与当红影星
“马君武”对“达尔文”
勇武刚烈的大学校长
马君武与孙中山
惜香怜玉动真情
后记
近现代的翻译大师们,他们生于新学和旧学激烈碰撞的年代,他们推动了中学和西学的空前交融。有傅雷:中国的约翰克利斯朵夫、李健吾:“花团锦簇”的多面手、梁宗岱:在一切的峰顶聆听宇宙的呼吸、戴望舒:暮色冥冥里.那个远去的背影、杨绛:我双手烤着生命之火取暖、鲁迅:从他国窃得天火来煮自己的肉、林语堂:两脚踏东西文化.一心评宇宙文章、林纾:不懂外语的翻译大家、严复:他让中国开始懂得西方、苏曼殊:天才情僧翻译家、马君武:用翻译为革命服务。
现代中西文化交流的奠基者,翻译史上永远的大师
书籍详细信息 | |||
书名 | 那些翻译大师们站内查询相似图书 | ||
9787802512283 《那些翻译大师们》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看 | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 金城出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 29.8 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 × 0 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
那些翻译大师们是金城出版社于2009.9出版的中图分类号为 K825.5 的主题关于 翻译家-语言学家-生平事迹-中国-现代 的书籍。