出版社:浙江大学出版社
年代:2011
定价:32.0
本书把《鲁拜集》翻译作为一个案例放置在“诗歌创意翻译”这一大背景中展开。我们观察了中西方翻译历史上成功的译诗案例,发现“诗歌创意翻译”的可行性,并大胆对其定义。本书以《鲁拜集》的英译和汉译为个案,来详尽讨论诗歌创意翻译的可行性。
第一章 绪论
1.1 “创意翻译”概念的提出
1.2 “创意翻译”的典型:《鲁拜集》传奇
1.3 《鲁拜集》翻译研究的意义
第二章 《鲁拜集》源语文本研究
2.1 渺不可寻:《鲁拜集》作者之考证
2.2 上下求索:海亚姆哲学思想探源
2.3 妙笔生花:海亚姆诗歌评述
第三章 《鲁拜集》英译研究
3.1 诗人译诗:菲茨杰拉德英译《鲁拜集》
3.2 二次创作:菲译《鲁拜集》探微
313宁为活麻雀,不做死老鹰:菲茨杰拉德的翻译观
第四章 《鲁拜集》百年汉译研究
4.1 异彩纷呈:《鲁拜集》汉译概述
4.2 议论纷纭:《鲁拜集》汉译研究
4.3 译名之争:是“鲁拜集”,也是“柔巴依集
4.4 天才乱舞戏笔墨:郭沫若初译《鲁拜集》
4.5 冥冥有手译天书:黄克孙衍译《鲁拜集》
4.6 亦步亦趋费苦心:黄杲忻形译《鲁拜集》
4.7 各显神通:《鲁拜集》其他译本述评
4.8 八仙过海:《鲁拜集》台湾译本述评
4.9 有我之译:以第12首鲁拜为个案
4.1 0翻译即改写:以第99首鲁拜为个案
第五章 诗,到底该怎么译:《鲁拜集》的启示
5.1 英诗汉译的方法之一:形译
5.2 英诗汉译的方法之二:意译
5.3 英诗汉译的方法之三:衍译
5.4 创意翻译:《鲁拜集》翻译的启示
第六章 丝路青鸟:文化视域里的《鲁拜集》翻译
6.1 丝绸古道“柔巴依
6.2 欧美世界“东方风
6.3 《鲁拜集》和五四新文化运动的交汇
第七章结语
附录
参考文献
后记:与诗结缘
老子的《道德经》中有语:“道可道,非常‘道’;名可名,非常‘名’”。用到翻译之中,便是“译可译,非常‘译’”。衍译是诗歌翻译的涅槃。衍译可以让译者的主观能动性得到极致的发挥,文学翻译和文学创作也会因此得到丰满和创新。经由衍译,诗歌翻译因此而延异,翻译评论也因此而激活,艺术的生命也因此而焕发青春。
邵斌《诗歌创意翻译研究——以鲁拜集翻译为个?》从文化的角度探讨了诗是否可译问题,在英诗汉译方面,率先提出“诗歌创意翻译”的概念。这些研究很有意义,具有较高的理论水平和实践价值。尤其难能可贵的是,作者在收集资料方面下了大力气,做到了语料翔实、论据可靠,案例研究做得非常到位。
《外国文学研究丛书·诗歌创意翻译研究:以翻译为个案》浙江省哲学社会科学规划课题成果,浙江财经学院学术专著出版资助。