出版社:上海译文出版社
年代:2012
定价:35.0
《翻译存异伦理研究——以中国的文学翻译为背景》续写历史,对“翻译伦理”观念变化加以描述,详细地追溯了翻译研究领域里“伦理转向”以及有关发展,并以文学翻译之中的诸多例证分析了“翻译伦理”的意义和价值,是一篇既包含理论阐述、对翻译理论史的描写和审视,又含有文本解读以及例证分析的作品。
第一章 绪论
1.1 选题缘起
1.2 文献综述
1.2.1 西方的翻译伦理研究
1.2.2 我国的翻译伦理研究
1.3 本书的研究方法
1.4 本书的结构
第二章 翻译伦理概论
2.1 翻译和伦理
2.2 翻译伦理的定义
2.3 翻译伦理的性质特征
2.3.1 规范性
2.3.2 多维性
2.4 翻译研究伦理转向的发生背景
2.4.1 人文社会科学领域的文化伦理转向
2.4.2 翻译研究本身的发展
2.4.3 全球化时代规范翻译活动的需要
第三章 翻译存异伦理
3.1 翻译是差异的游戏
3.2 存异伦理概念的提出
3.2.1 贝尔曼及翻译伦理
3.2.2 韦努蒂及存异伦理
3.2.2.1 韦努蒂论述的存异伦理
3.2.2.2 解读韦努蒂的存异伦理
3.3 存异伦理的哲学依据
3.3.1 勒维纳斯的“为他者”伦理学
3.3.2 他者与翻译
3.3.2.1 德里达
3.3.2.2 斯皮瓦克
3.4 中国文学翻译语境与存异伦理
3.4.1 “理论旅行”、后殖民话语及中国文学翻译语境
3.4.2 中国文学翻译语境中存异伦理的界定
3.4.2.1 中国文学翻译语境、“异”与存异伦理
3.4.2.2 中国文学翻译语境中的存异伦理
3.4.3 中国文学翻译界对存异伦理观的认同
第四章 译者遵从存异伦理的表现
4.1 语言形式之异及其保存
4.2 写作手法之异及其保存
4.3 文化特色之异及其保存
4.4 小结:存异的历史维度
第五章 译者遵从存异伦理的限制
5.1 意识形态
5.2 诗学
5.3 文化万象
5.4 语言
第六章 结论
参考文献
附录一:韦努蒂与马嘉的通信
附录二:翻译工作者章程
后记
几年之前,在洛阳郊外的一个宏伟的水利枢纽旁,许宏博士(那时她还是博士生)就跟我谈起了她的宏伟计划,说是要写一部专论翻译伦理的博士论文。我当时就为她缜密严谨的思路所吸引。如今,她终于完成了她的宏大的构思,完成了论文的写作,通过了答辩,论文也出版在即了。真是为她高兴。书的全名是《翻译存异伦理研究--以中国的文学翻译为背景》。
书籍详细信息 | |||
书名 | 翻译存异伦理研究站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 学人论丛 | ||
9787532757268 如需购买下载《翻译存异伦理研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 上海 | 出版单位 | 上海译文出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 35.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 21 × 15 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
翻译存异伦理研究是上海译文出版社于2012.5出版的中图分类号为 I046 的主题关于 文学翻译-研究-中国 的书籍。