出版社:国防工业出版社
年代:2012
定价:42.0
本书共设20个主题,涵盖教育、旅游、广告、法律 、商贸等应用文体。全书把主题背景知识与翻译基本知识、翻译窍门等结合在一起进行讲解,通过课前课后练习,使学习者掌握并实践全译技巧。
第1课 体悟全译
1.1 课前实践
1.1.1 A Speech Delivered by US President Obama
1.1.2 Trademarks
1.1.3 Definition of Tralation
1.2 全译知识翻译概说
1.2.1 翻译
1.2.2 全译
1.3 全译窍门
1.3.1 变重形为重意
1.3.2 同义选择艺术
1.3.3 化解形义矛盾
1.3.4 善用流水句
1.4 主题知识
1.4.1 说"翻"解"译"
1.4.2 翻译是艺术
1.4.3 翻译学是科学
1.4.4 翻译的相关释义
1.4.5 翻译核心术语
1.4.6 缩略语
1.5 比读体悟
1.5.1 Seeing the Wind
1.5.2 Rural Life in England
1.5.3 Copernicus and Modem Science
1.5.4 Felicia's Journey
1.6 课后练习
1.6.1 分析题
1.6.2 实训题
1.6.3 思考题
第2课 休闲娱乐
第3课 医疗保健
第4课 婚姻家庭
第5课 历史文化
第6课 旅游
第7课 资源环保
第8课 新闻媒体
第9课 国际贸易
第10课 商品广告
第11课 交通通信
第12课 工农业
第13课 企事业单位
第14课 经济管理
第15课 政治外交
第16课 科学技术
第17课 法律
第18课 文学
第19课 艺术
第20课 体育
参考文献
策划人语
《英汉笔译全译实践教程》共20课,涉及30个实用话题,60次全译实践,90篇精彩比读,300道译后思考题,6000条话题词目。全书以实战演练的话题为单元,以全译实践为主,以全译基本知识和方法导入为辅,欲通过36学时的英译汉实战演练,训练至少18000汉字的全译量,培养学生的英汉全译技能与全译意识,奠定行业全译基础。《英汉笔译全译实践教程》可用作外语院系和翻译院系的教材,更可供翻译爱好者自学和一线从译者参考。
《英汉笔译全译实践教程》以实战演练的话题为单元,将一线老师、外语和翻译专业学生、翻译专业硕士、从译人员、用人单位反馈所得的30多个话题编入20课,基于社会对译才的现实需求、由浅入深的教学梯度、由易到难的教学进度、学习兴趣发展的程度等指标将话题排列为娱乐、休闲、医疗、保健、婚姻、家庭、历史、文化、旅游、资源、环保、新闻、媒体、贸易、商品、广告、交通、通信、工农业、企事业单位、经济、管理、政治、外交、科学、技术、法律、文学、艺术、体育等,反映了由近及远和由实及虚的宏观视角,体现了从入门到深入、从生活到专业、从经济基础到上层建筑的渐进过程。