叙述功能制约下的创作与再创作
叙述功能制约下的创作与再创作封面图

叙述功能制约下的创作与再创作

黄小谊, 著

出版社:北京大学出版社

年代:2014

定价:30.0

书籍简介:

本书以《红楼梦》回目翻译为例,描述中西方小说叙事传统下回目功能对于作者和译者都同样存在的作用力。梳理前人研究《红楼梦》及其翻译的成果,提出《红楼梦》回目翻译研究的意义;在对原文回目特点略作整理的基础上,共收集十种译本,以其中八种英译本和一种德译本为重点展开讨论,举例比较;主要以文本分析为方法,综合参考翻译、语言学、文化研究、叙事学等方面的理论。首先介绍译本以及原著版本的选择问题;概述原著回目和英文译本研究现状以及二者的相对意义;再进行原文回目研究,从章回小说起源与回目的发展谈起,归纳《红楼梦》回目的特点,描述在西方文学传统中难以再现之处;论及章回回目与西方章节标题的差异。在此基础上,本书还从不同角度对原文与译文回目进行比较研究,主要包括内容、形式、语言、叙述功能、艺术效果等方面;之后描述原文回目、原文章回内容、译文回目、译文章回内容之间的错综关系;并研究读者反应;再从文化视角进行论证。最后在结论中归纳回目的创作与再创作过程中对作者和译者同时起作用的因素,并总结翻译难度与译文得失。

作者介绍:

黄小谊,香港中文大学翻译课程哲学硕士,清华大学人文社科院比较文学与文化研究专业学士,清华大学优秀毕业生,清华大学优秀学生干部。

书籍目录:

序一

序二

第一章 引言

一.话题范畴与研究意义

二.研究结构与理论方法

三. 原文版本与参考文本

四.译本简介

第二章 文献综述

一.《红楼梦》原著及回目研究

1.“红学”与《红楼梦》研究

2.《红楼梦》回目研究

二. 《红楼梦》及回目英译研究

1.《红楼梦》翻译及英译研究

2.《红楼梦》回目英译研究

第三章 原文回目研究

一.章回小说与章回回目

1.章回小说的概念

2.章回小说及其回目的发展

二.《红楼梦》回目的功能与效果

1.形式与内容

2.用字组词特点及作用

3.叙述功能

4. 审美效果

第四章 章回回目与章节标题

一.西方小说章节标题的起源和发展

二.章回回目与章节标题的差异在翻译中的体现

第五章 原文与译文回目的比较

一.总目的编排与回目形式特征的展示

二.回目译文形式与内容

1.删节内容,简化形式

2.更改内容,保留形式

3.筛选内容,重组形式

4.保留内容,破坏形式

5.内容出发,兼顾形式

三.回目内容与叙述功能

1.提纲挈领——纲领简化

2.综括全章

3.点补情节——重心偏移

4.刻画人物

5.暗示情节——过度预叙

四.译文语言与艺术效果

1.修辞手法

2.常用字词

第六章 回目与章回内容之间的错综关系

一.何谓“错综关系”

二.原文回目与章回内容的错综关系

1.回目功能与回目-章回内容关系

2.回目上下句与章回内容的错综关系

3.回目上句与下句之间的关系

4.回目与章回内容的交错关系

5.回目局部与其他章回内容的遥相对应

6.回目局部与章回内容的偏离关系

三.译文回目、原文回目、章回内容之间的错综关系

1.路径一,从原文回目到译文回目

2.路径二,从章回内容到译文回目

3.路径三,从原文章回内容到译文章回内容,再由译文章回内容到译文回目

4.路径四,从原文回目到译文回目上句,从章回内容到译文回目下句(或反之)

四.双重错综的效果:译文的“纠错”功能

五.关系错综的内因

第七章 读者反应研究

一.作者与读者:作者的读者意识

二.读者与回目:读者意识的载体

三.读者与译者:译者的读者意识

四.接受的接力:译者的双重身份

五. 原著读者与译著读者

1.回目功能与读者预期

2.审美效果与读者感受

第八章 文化视角下的回目翻译研究

一.翻译研究与文化研究的契合点及本章的重点

二.译者的社会文化背景

三.译者的双语言、双文化能力

四.回目中文化负载词的翻译

1.第一类,具体的文化词语

2.第二类,抽象的文化词语

五.文化的缺失、交融与不可译性

第九章 结论

一.回目翻译的困难

1.回目翻译似易实难

2.章回回目的自身难度

3.中西差异导致的难度

二.叙述功能制约下的创作与再创作

1.叙述功能

2.审美效果

3.读者反应

三.研究局限

四.话题的拓展延伸

1.译文回目研究辅助原著回目研究

2.西方章节标题与中国章回回目的全面比较

参考书目

内容摘要:

《叙述功能制约下的创作与再创作:回目英译比较研究》以《红楼梦》回目翻译为例,描述中西方小说叙事传统下回目功能对于作者和译者都同样存在的作用力。梳理前人研究《红楼梦》及其翻译的成果,提出《红楼梦》回目翻译研究的意义;在对原文回目特点略作整理的基础上,共收集十种译本,以其中八种英译本和一种德译本为重点展开讨论,举例比较;主要以文本分析为方法,综合参考翻译、语言学、文化研究、叙事学等方面的理论。首先介绍译本以及原著版本的选择问题;概述原著回目和英文译本研究现状以及二者的相对意义;再进行原文回目研究,从章回小说起源与回目的发展谈起,归纳《红楼梦》回目的特点,描述在西方文学传统中难以再现之处;论及章回回目与西方章节标题的差异。
  在此基础上,《叙述功能制约下的创作与再创作:回目英译比较研究》还从不同角度对原文与译文回目进行比较研究,主要包括内容、形式、语言、叙述功能、艺术效果等方面;之后描述原文回目、原文章回内容、译文回目、译文章回内容之间的错综关系;并研究读者反应;再从文化视角进行论证。最后在结论中归纳回目的创作与再创作过程中对作者和译者同时起作用的因素,并总结翻译难度与译文得失。

书籍规格:

书籍详细信息
书名叙述功能制约下的创作与再创作站内查询相似图书
9787301247549
如需购买下载《叙述功能制约下的创作与再创作》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位北京大学出版社
版次1版印次1
定价(元)30.0语种简体中文
尺寸19 × 13装帧平装
页数印数 200

书籍信息归属:

叙述功能制约下的创作与再创作是北京大学出版社于2014.9出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 《红楼梦》-英语-文学翻译-研究 的书籍。