出版社:中国建筑工业出版社
年代:2013
定价:36.0
本书系统阐述了法律与商务文件英汉互译的主要内容,包括法律语言英汉互译的基本要求、方法与技巧;国际经贸合同的类型、基本格式与内容。并引用我国内地和香港特别行政区的法律文本及国际咨询工程师联合会(FIDIC)工程施工合同的有关条文为例句讨论翻译方法和技巧;商务和公务信函的文体、格式和翻译;FIDIC施工合同第三版译稿的修订与评述以及其与FIDIC施工合同第四版和1999年第一版的比较。结合著者自学外语的体会,侧重从语言学和汉英两语对比角度阐明法律和商务汉英互译的有关问题,是本书的特点之一。本书可供法律和商务英语翻译人员及从事工程项目管理人员参考使用,也可作为大专院校有关专业和培训的参考教材。
代序
序言
第一章国际经贸合同翻译概述
1.1国际经贸合同概述
1.1.1合同的定义及国际经济合同的主要类型
1.1.2格式合同
1.2 国际经济贸易应遵守的有关国
代序
序言
第一章国际经贸合同翻译概述
1.1国际经贸合同概述
1.1.1合同的定义及国际经济合同的主要类型
1.1.2格式合同
1.2 国际经济贸易应遵守的有关国际公约和惯例
1.2.1什么是国际公约和国际惯例
1.2.2我国对国际公约和国际惯例适用性的有关法律规定
1.3国际商贸合同的格式与语言特点
1.3.1合同名称及编号
1.3.2前言
1.3.3正文
1.3.4最后条款(Final clauses)
1.4国际工程施工合同简介
1.4.1英国标准合同简介
1.4.2美国标准合同简介
1.4.3国际咨询工程师联合会(FIDIC)合同简介
1.5国际经贸合同英汉互译概述
1.5.1国际经贸合同英汉互译应满足的要求
1.5.2从两个例子看合同英语遣词组句的特点
练习
第二章汉英两语的比较及其与法律英语翻译的关系
2.1一个例子——合同协议书译文分析
2.2法律及商务英语文本用词的特点及其汉译
2.2.1使用法律术语
2.2.2使用转化为法律术语的普通词汇
2.2.3使用非口语化的正式词汇
2.2.4使用古体英语、拉丁语和法语词汇
2.2.5使用名词、动词等并列短语
2.2.6法律英语较多使用由动词派生的名词及被动句
2.2.7表达时间、数量和款额等的词语的使用应准确
2.2.8使用意义模糊的词语
2.3情态动词在法律英语中的运用和翻译
2.3.1 must和must,not
2.3.2 shall和shall not
2.3.3 may和may not
2.3.4我国国家标准规范附录“本规范用词说明”
2.4本章小结
练习
第三章汉英两语语法、句法和修辞的异同和特点
3.1从语言学角度看汉英两语的异同
3.1.1为什么要学点语言学
3.1.2句子主要成分的语序
3.1.3 汉英两语的异同与比较
3.2 汉英两语前置词的异同
3.2.1英语前置词简介
3.2.2汉语介词的特点
3.2.3 英语动词时态剖析及其汉译
3.3 法律文件句法修辞的主要特点
3.3.1法律文件句法修辞应力求严谨和准确
3.3.2 较多使用长句
练习
第四章 法律英语常用旬式和词组
4.1 ANY(EVERY,NO)PERSON fPAR'I、Y)WHO
DOESSHALL
4.2 FOR THE PURPOSE(S)OF
4.2.1 常用译法
4.2.2 不必译出
4.2.3 译为“就而言”、“施行时,为的施行”等
4.2.4“forthe puI’pose(s)of”中是用purpose(单数)
还是用purposes(复数)
4.3 IN BEFALF 0F,ON BEHALF OF,ON ONE
BEHALF.IN THAT BEHALF
4.4 IN RESPECT OF和IN RELATION T0等
4.5 JOINTLY AND SEVERALLY
4.6 LIABLE.LIABILITY
4.7 NOTWITHSTANDING
4.8 OTHERWISE
4.9 PROVIDED THAT
4.9.1 :Provided that替代普通英语里的but,可译作“但”
4.9.2 ProvidIed that译作“假如,如果”
4.10 SAVEEXECPT
4.11 SO FAR AS,IN S0 FAR AS AND SO
LONG AS
4.12 SUBJECT T0
4.13 TO BE DEEMED T0
4.14 TO THE EXTENT OF
4.15 WHERE
4.16 WITHOUT PREJUDICE TO
4.17本章小结
练习
第五章信函写作与翻译
5.1信函概述
5.1.1信函文体的演变
5.1.2书信写作的原则
5.1.3英语信函的组成
5.1.4英语信函书写格式
5.1.5信封格式
5.2商务信函
5.2.1建立商务联系函
5.2.2询价或询盘函(inquiry)
5.2.3报价函
5.2.4抱怨函(complaint letters)
5.3公务信函
5.3.1证明,证明书(Certificates)
5.3.2证明示例
5.3.3证书((2redentials)
5.4公证制度和公证证书
5.4.1公证书的格式及其制作和翻译
5.4.2公证证书格式
5.4.3定式公证书的格式与制作
5.4.4要素式公证书的格式与制作
练习
第六章正确使用标点符号
6.1正确使用标点符号的重要性
6.2汉英两语的标点符号及其用法的差异
6.2.1汉语书面语言标点符号和用法的渊源和现状
6.2.2汉英两语常用标点符号的比较
6.3汉英两语标点符号用法的主要差异和翻译注意事项
6.3.1句号
6.3.2逗号
6.3.3汉语顿号和英语逗号用法的差异
6.3.4引号
6.3.5括号用法的差异
6.3.6法律文件次序语及其英汉互译
6.3.7破折号用法的差异
6.4其他标点符号用法的异同
6.4.1省略号的差异
6.4.2着重号
6.4.3汉语的连接号和英语的连字符
6.4.4间隔号
6.4.5书名号
6.4.6专名号
6.4.7英语的词内标号
6.5本章小结
练习
第七章FIDIC施工合同第三版译稿若干条款的修订
7.1 第二条 工程师及工程师代表(ENGINEER AND
ENGINEER’S REPRESENTATIVE)
7.1.1第二条原文
7.1.2旧译
7.1.3改译
7.1.4第四版对上述条文的修订.
7.2 第五条 合同文件(CONTRACT DOcuMENTs)
7.2.1第五条原文一
7.2.2旧译”
7.2.3改译一
7.2.4第四版对上述条文的修订
7.3 第八条 承包商的一般责任(cONTRACTOR’S
GENERAL RESPONSIBILITIES)
7.3.1第八条原文
7.3.2旧译
7.3.3改译
7.3.4第四版对上述条文的修订
7.4 第十二条 投标书的完备性(SUFFICIENCY OF
TENDER)
7.4.1第十二条原文
7.4.2旧译
7.4.3改译
7.4.4第四版对上述条文的修订
7.5 第二十二条 人员和财产损失赔偿费(DAMAGEs
TO PERSONS AND PROPERTY)
7.5.1.第二十二条原文
7.5.2旧译
7.5.3改译
7.5.4第四版对上述条文的修订
7.6 第三十条第二款 特殊交通(EXTRAORDINARY
TRAFFIC)
7.6.1第三十条第二款原文
7.6.2旧译
7.6.3改译
7.6.4第四版对上述条文的修订
7.7第四十七条误期损失赔偿费(uQuIDATED
DAMAGES FOR DELAY)
7.7.1第四十七条原文
7.7.2旧译
7.7.3改译
7.7.4第四版对上述条文的修订
7.8 第六十二条 维修证书(MAINTENANCE
CERTIFICATE)
7.8.1第六十二条原文
7.8.2旧译
7.8.3改译
7.8.4第四版对上述条文的修订
7.9本章小结
练习
附录一 例句分析、文例、图和表的索引
附录二 练习参考答案
附录三 法律知识简介
参考文献
由卢谦主编的《法律和商务文件英汉互译》系统地阐述了法律与商务文件英汉互译的主要内容,包括法律语言英汉互译的基本要求、方法与技巧;国际经贸合同的类型、基本格式与内容。并引用我国内地和香港特别行政区的法律文本及国际咨询工程师联合会
(FIDIC)工程施工合同的有关条文为例句讨论翻译方法和技巧:商务和公务信函的文体、格式和翻译;
FIDIc施工合同第三版译稿的修订与评述以及其与
FIDIc施工合同第四版和1999年第一版的比较。结合著者自学外语的体会,侧重从语言学和汉英两语对比角度阐明法律和商务文件英汉互译的有关问题,是本书的特点之一。《法律和商务文件英汉互译》可供法律和商务英语翻译人员及从事工程项目的管理人员参考使用,也可作为大专院校有关专业和培训的参考教材。
法律语言是一种严格的语言,其翻译难度也非一般专业语言可比。在本《法律和商务文件英汉互译》中,作者卢谦除阐明了英汉互译的一般要求和方法外,还举了大量例句,包括我国内地、香港特别行政区及国际咨询工程师联合会(FIDIC)工程施工合同的条文加以分析、对比。开卷研读,就能直接受益。