汉英同声传译教程
汉英同声传译教程封面图

汉英同声传译教程

江晓梅, 主编

出版社:武汉大学出版社

年代:2010

定价:28.0

书籍简介:

本书依据同声传译的基本原理与同传技能相结合的原则,以同传技能和专题划分各个教学单元,重点传授汉英同传中应使用的基本同传技巧。

书籍目录:

第一课 跟读训练(一)

一、汉英同声传译原则与技巧:跟读训练(一)

二、汉英同声传译技能课内训练

三、课外补充练习

四、汉英同声传译技能课内训练参考译文

五、课外补充练习参考译文

第二课 跟读训练(二)

一、汉英同声传译原则与技巧:跟读训练(二)

二、汉英同声传译技能课内训练

三、课外补充练习

四、汉英同声传译技能课内训练参考译文

五、课外补充练习参考译文

同声传译相关知识介绍:什么是同声传译?

第三课 注意力分配

一、汉英同声传译原则与技巧:注意力分配

二、汉英同声传译技能课内训练

三、课外补充练习

四、汉英同声传译技能课内训练参考译文

五、课外补充练习参考译文

第四课 重述

一、汉英同声传译原则与技巧:重述

二、汉英同声传译技能课内训练

三、课外补充练习

四、汉英同声传译技能课内训练参考译文

五、课外补充练习参考译文

同声传译相关知识介绍:同声传译译员素养

第五课 顺句驱动与切分技巧

一、汉英同声传译原则与技巧:顺句驱动与切分技巧

二、汉英同声传译技能课内训练

三、课外补充练习

四、汉英同声传译技能课内训练参考译文

五、课外补充练习参考译文

第六课 数字传译

一、汉英同声传译原则与技巧:数字传译

二、汉英同声传译技能课内训练

三、课外补充练习

四、汉英同声传译技能课内训练参考译文

五、课外补充练习参考译文

同声传译相关知识介绍:同声传译的黄金准则

第七课 简化策略

一、汉英同声传译原则与技巧:简化策略

二、汉英同声传译技能课内训练

三、课外补充练习

四、汉英同声传译技能课内训练参考译文

五、课外补充练习参考译文

第八课 概述策略与略译策略

一、汉英同声传译原则与技巧:概述策略与略译策略

二、汉英同声传译技能课内训练

三、课外补充练习

四、汉英同声传译技能课内训练参考译文

五、课外补充练习参考译文

同声传译相关知识介绍:同声传译的类型

第九课 综述策略

一、汉英同声传译原则与技巧:综述策略

二、汉英同声传译技能课内训练

三、课外补充练习

四、汉英同声传译技能课内训练参考译文

五、课外补充练习参考译文

第十课 解释策略

一、汉英同声传译原则与技巧:解释策略

二、汉英同声传译技能课内训练

三、课外补充练习

四、汉英同声传译技能课内训练参考译文

五、课外补充练习参考译文

同声传译相关知识介绍:同声传译中的磁带小时练习

第十一课 预测策略

一、汉英同声传译原则与技巧:预测策略

二、汉英同声传译技能课内训练

三、课外补充练习

四、汉英同声传译技能课内训练参考译文

五、课外补充练习参考译文

第十二课 隐喻、谚语、成语翻译策略

一、汉英同声传译原则与技巧:隐喻、谚语、成语翻译策略

二、汉英同声传译技能课内训练

三、课外补充练习

四、汉英同声传译技能课内训练参考译文

五、课外补充练习参考译文

同声传译相关知识介绍:译员应该避免陷入预设语境

第十三课 译前准备

一、汉英同声传译原则与技巧:译前准备

二、汉英同声传译技能课内训练

三、课外补充练习

四、汉英同声传译技能课内训练参考译文

五、课外补充练习参考译文

第十四课 有稿同传

一、汉英同声传译原则与技巧:有稿同传

二、汉英同声传译技能课内训练

三、课外补充练习

四、汉英同声传译技能课内训练参考译文

五、课外补充练习参考译文

同声传译相关知识介绍:同声传译的标准

第十五课 困境应对策略

一、汉英同声传译原则与技巧:困境应对策略

二、汉英同声传译技能课内训练

三、课外补充练习

四、汉英同声传译技能课内训练参考译文

五、课外补充练习参考译文

第十六课 跨文化交际策略

一、汉英同声传译原则与技巧:跨文化交际策略

二、汉英同声传译技能课内训练

三、课外补充练习

四、汉英同声传译技能课内训练参考译文

五、课外补充练习参考译文

同声传译相关知识介绍:同声传译译员的词汇储备

附录

Ⅰ.国内重要组织机构名称

Ⅱ.国际会议口译员协会(AIIC)

Ⅲ.最新相关专题词汇

Ⅳ.经典同声传译文字实录

参考文献

内容摘要:

《汉英同声传译教程》遵循同声传译教学的基本原则,即以突出同声传译技能训练为指导,以培养同声传译学习者的译员素质为基础,以提高同声传译学习者的同声传译能力为重心,帮助学习者掌握基本的同声传译技能,具备从事一般同声传译工作的基本能力。

编辑推荐:

《汉英同声传译教程》具有如下几个特点:
(1)突出同声传译训练的技能化特点。本教材重点传授同声传译的基本技能,如跟读、注意力分配、重述、顺句驱动、简化、概述、综述、预测、等待等技能,以提高学习者的同传能力。
(2)突出同声传译训练的实战性特点。本教材的选材主要为全真会议材料和最新时事专题材料,涉及政治、经济、文化、教育、环境保护、气候、卫生、医疗保险等热点专题,操作性强,有利于提高学习者的同传实战技能。
(3)原则与技巧有机结合。本教材的每一课都由同声传译基本原则讲解和同声传译技巧训练组成,旨在帮助学习者较为深入地认识同传技巧原则与技巧运用的关系,促进同传技能的习得。
(4)课外知识丰富。本教材每两课配有同声传译相关知识介绍,重点介绍同声传译的发展历史、同声传译类型、同声传译黄金准则、同声传译团队合作原则等相关知识,以帮助学习者更加全面地认识同声传译,提高译员素质。
(5)本教材每课均配有参考译文。参考译文尽可能体现同声传译的特点.即以顺句驱动、切分、增补、重复等技巧翻译选文。因此,与笔译文本比较,在句式安排上存在较大差异。仅供学习者参考。

书籍规格:

书籍详细信息
书名汉英同声传译教程站内查询相似图书
9787307079687
如需购买下载《汉英同声传译教程》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地武汉出版单位武汉大学出版社
版次1版印次1
定价(元)28.0语种简体中文
尺寸24 × 17装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

汉英同声传译教程是武汉大学出版社于2010.6出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-同声翻译-教材 的书籍。