出版社:甘肃人民出版社
年代:2014
定价:38.0
本选题系统介绍了英汉口译的基础理论知识和实践技巧与策略,旨在突出口译技巧的具体应用,使学生掌握口译的基本理论框架,并在此基础上使学生改进原有的语言思维定式,强化英语翻译的实践应用能力。
理论篇
第一章 口译基础理论
第一节 口译的产生和发展
第二节 口译的基础概念
第二章 国内外口译研究与发展
第一节 西方口译研究现状
第二节 国内口译研究概述
第三节 口译跨学科理论
第三章 口译与文化
第一节 口译中的文化因素
第二节 称谓口译
第三节 习语、引语口译
第四节 诗词、典故的口译
第五节 口译与跨文化意识的培养
第四章 口译研究方法论
第一节 口译研究方法总论
第二节 口译研究的主要方法
第三节 口译研究的设计及实施
第五章 口译方法与技巧
第一节 口译方法
第二节 口译的技巧
第三节 口译的应变策略
第四节 口译纠错技巧
第六章 口译教学与研究方法
第一节 口译教学理念与原则研究
第二节 口译教学体系和内容研究
第三节 口译教学大纲研究
第四节 口译教学模式与方法研究
第五节 口译教材研究
第六节 口译教学环节 研究
第七章 口译职业技能的培养
第一节 交替传译技能训练
第二节 同声传译技能训练
第八章 口译质量评估
第一节 口译质量评估的基本定义
第二节 口译任务
第三节 口译质量
第四节 口译质量评估借助的基本参数
第五节 口译教学质量评估及其研究方法
实践篇
第九章 礼仪讲话
第一节 阅读材料
第二节 口译实践
第三节 参考译文
第十章 参观访问
第一节 阅读材料
第二节 口译实践
第三节 参考译文
第十一章 文化交流
第一节 阅读材料
第二节 口译实践
第三节 参考译文
第十二章 现代教育
第一节 阅读材料
第二节 口译实践
第三节 参考译文
第十三章 双边关系
第一节 阅读材料
第二节 口译实践
第三节 参考译文
第十四章 全球事务
第一节 阅读材料
第二节 口译实践
第三节 参考译文
参考文献
《英汉口译导论》是以国内外有关语言学理论、跨文化交际理论、口译理论等为主要依据,坚持理论联系实际,坚持以新颖(选材新、立意新、体例新)和实际(实际的需要、实际的运用、实际的水平)为编写原则,以口译理论的专题模式和口译实践材料构成全书,目的是培养学习者获得口译理论的基本知识和口译实践的基本能力以及学以致用、运用自如的口译技巧为目的的。同时,编者利用长期从事口译科研和教学中所积累的丰富经验和资料.并结合国内外形势的发展,不断收集、更新、补充新材料,在反复实践.总结提高的基础上编写了《英汉口译导论》。