noodle" in Chinese.
Such translations, once commonly seen in Beijing, are quickly disappearing from the Chinese capital's public signs thanks to a new correction activity to make the city more foreigner-friendly.
Beijing's foreign affairs office said it had checked over 2 million Chinese characters on signs and notices that have English versions since a national standard on English translations in public service took effect on December 1,2017.
Working with Chinese and foreign experts and volunteers, the city this year has run translation checks in the central business area, international hotels and other areas frequented by foreigners, as well as public places like schools and hospitals, the office said.
Translations of public signs not only help foreigners, but their quality also shapes the image of a city, said Chen Mingming, executive vice president of the Translators Association of China and advisor to the correction activity.
Some mistranslations were a result of direct translations such as a shop sign that reads "name smoke name wine" (branded cigarette and wine) on Beijing's shopping street Wangfujing, while some others find it hard to understand polysemantic(多义的) Chinese words like an emergency exit whose English translation sign reads "export" ("export" and "exit" share the same word in Chinese).
The foreign affairs office said they went on hunting for correcting translations in some city areas, but most mistakes were reported by the public on a website that gives rewards for such tip-offs (举报) which started this March.
8. Why are the signs mentioned in Paragraph 1?
A. To introduce the topic
B. To explore right translations
C. To show some humorous translations
D. To discuss how to understand the signs
9. What's the purpose of the new correction activity?
A. To change the image of the city
B. To help the public learn English