31 the young and fit rather than○32 the old, the Spanish Flu is believed to○33 have been the most acute○34 epidemic in history. More people died of the flu than died in the war. Yet, somehow○35, it was forgotten by history until very recently when SARS became a cause for concern○36.
The SARS epidemic began in 2002 with a lung disease in Guangdong Province and spread quickly after Dr Liu Jianjun, the carrier○37, came to Hong Kong and passed the virus to○38 people who carried it to Canada, Vietnam and Singapore.
○28strike在此表示"爆发"。
○29mourn/mɔːn/vi.& vt.感到悲痛;表示哀悼
left families mourning是"leave+宾语+宾补"结构,此处用现在分词作宾补。
○30现在分词短语having killed ...作原因状语。kill这一动作先于is believed动作发生,故用现在分词的完成式。
○31a tendency to do sth.做某事的倾向
strike在此表示"(疾病、灾害)侵袭,袭击"。
○32rather than而不是
○33Sb./Sth. be believed to ... =It is believed that ...
○34acute/ə'kjuːt/adj.严重的;剧烈的
○35somehow adv.不知怎么地,不知为什么
○36concern n.[C,U]关心的事,重要的事;关系,关联;担心,挂念
○37carrier/'kæriə/n.带菌者
○38pass ... to ...把......传递给......
pass down流传; pass on流传,传递; pass by经过; pass away消亡
[第8~10段译文]
另一次类似情况传播的传染病发作是1918年大流感,又被称为西班牙流感。它爆发于一战即将结束之时,使世界各地的许多家庭饱受丧亲之痛。
西班牙流感在18个月的时间里夺去了多达5 000万人的生命,该病似乎专门袭击年轻力壮的人,而不是年迈之人,被认为是历史上最严重的传染病。被疾病夺去生命的人比在战争中丧生的人还要多。然而,不知什么原因它被历史遗忘了,直到最近"非典"成为人们关注的焦点。
"非典"始于2002年广东省的一起肺部疾病,在病毒携带者刘建军医生到达香港后该病迅速传播,他将病毒传染给其他人,而这些人又将病毒带到加拿大、越南和新加坡。
Over nine months, the number of global cases○39 passed 8,000 and 774 people died. Although these statistics○40 are much less impressive○41 than those for the Spanish Flu, SARS was still very alarming○42 for a few key reasons.
No one really knew much about SARS as it was completely new.This meant that there were no prescription○43 drugs or tablets○44 to treat it and doctors were not sure how to prevent○45 it either.Since most people had no natural defences against the disease, it was also harmful to the doctors and nurses treating SARS patients○46.
Since the SARS epidemic ended,scientists have been doing○47 trials○48 on treatments to prohibit○49 any future outbreaks○50. Modern communication technology and medical research techniques allow health experts all over the world to unite, share knowledge, and work together without pause○51 to help put SARS behind○52 us.