陈太丘与友期行
原文:
陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去,去后乃至。 元方时年七岁,门外戏。客问元方:"尊君在不?"答曰:"待君久不至,已去。"友人便怒曰:"非人哉!与人期行,相委而去。"元方曰:"君与家君期日中,日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。" 友人惭,下车引之,元方入门不顾。
字词解释:
元方:即陈纪,字元方,陈太丘的长子。
陈太丘:即陈寔(shí),字仲弓,东汉颖川(现在河南许昌)人,做过江州刺史、左将军、会稽内史等。
期日中:约定的时间是正午。日中,正午时分。
期行:相约而同。期,约定。
过中:过了正午。 至:到。
舍去:不再等候而走了。去,离开。
乃至:(友人)才到。乃,才。
戏:玩耍,游戏。
尊君在不(fǒu):你爸爸在吗?尊君,对别人父亲的一种尊称。不,通"否"。
家君:谦词,对人称自己的父亲。
引:表示友好的意思。
顾:回头看。
信:诚信,讲信用。
时年:这年(那时)。
非:不是。
相委而去:相委,丢下别人;相,副词,表示一方对另一方的行为;委,放弃,舍弃。 而,表示修饰。
君:古代尊称对方,现可译为"您"。
惭:感到惭愧。
礼:礼貌。
过:过了。
已去:已经 离开。
哉:助词,语气词,并无实际意义。
曰:说
则:就是
引:拉,这里表示友好的动作
译文:
陈太丘和朋友相约同行,约定的时间是正午,过了正午那个朋友却还没有到,陈太丘不再等候朋友便走了。(陈太丘)走后,(朋友)才到。元方年仅七岁,在门外玩耍。陈太丘的朋友问元方:"你父亲在吗?"元方说:"我父亲等了您很久您还没有到,他已经先走了。"友人便发怒骂道:"(你父亲)真不是人啊!和别人相约同行,却丢下别人自己先走了。"元方说:"您与我父亲约在正午,正午您没到,就是不讲信用;对着儿子骂他的父亲,就是没有礼貌。"朋友感到惭愧,下了车,拉元方表示歉意,元方走进家门,不再回头看友人一眼。