All scientists subscribe to\s\up1(10(10) the view that the increase in the earth's temperature is due to the burning of fossil⑪fuels⑫ like coal, natural gas and oil to produce energy⑬. Some byproducts⑭ of this process are called "greenhouse" gases, the most important one of which is carbon dioxide⑮. Dr Janice⑯ Foster⑰ explains: "There is a natural phenomenon that scientists call the 'greenhouse effect'⑱. This is when small amounts of gases⑲ in the atmosphere, like carbon dioxide, methane⑳ and water vapour, trap heat from the sun and therefore warm\s\up1(21(21) the earth. Without the 'greenhouse effect'\s\up1(22(22), the earth would be about thirtythree degrees Celsius\s\up1(23(23) cooler than it is. So, we need those gases. The problem begins when we add huge quantities of\s\up1(24(24) extra carbon dioxide into the atmosphere. It means that more heat energy tends\s\up1(25(25) to be trapped in the atmosphere causing the global temperature to go up\s\up1(26(26)."
\s\up1(10(10)subscribe to 同意;赞成;订购
subscribe/səb'skraIb/vi.同意;捐赠;订阅vt.签署(文件);捐助
⑪fossil/'fɒsəl/n.化石;从地下采掘出来的(矿物)
⑫fuel/'fjuːəl/n.燃料
⑬that the increase ... is due to ...是that引导的同位语从句,对the view作进一步的解释和说明。
⑭byproduct/'baIˌprɒdʌkt/n.副产品
⑮the most important one of which ...是"代词+of+which"引导的非限制性定语从句。
⑯Janice/'dʒænIs/贾尼丝(女名)
⑰Foster/'fɒstə/福斯特(姓或男名)
⑱that scientists call ...是that引导的定语从句,修饰a natural phenomenon, that在从句中作call的宾语。
⑲when small amounts of gases至本句末是when引导的表语从句。
⑳methane/'miːθeIn/n.甲烷;沼气 \s\up1(21(21)warm vt.(使)变暖
\s\up1(22(22)画线部分是without引导的含蓄虚拟条件句。
\s\up1(23(23)Celsius/'selsIəs/adj.(温度)摄氏的
\s\up1(24(24)quantities of 大量的 quantity/'kwɒntətI/n.量;数量
\s\up1(25(25)tend/tend/vi.趋向;易于;照顾 vt.照顾;护理
tend to do 倾向于/往往做
\s\up1(26(26)go up 上升;增长;升起
[第3段译文], 所有的科学家赞同这种观点:人们为了取得能量而燃烧化石燃料如煤、天然气和石油,从而引起了地球温度的升高。这个过程燃烧化石燃料的一些副产品就叫作"温室"气体,其中最重要的就是二氧化碳。贾尼丝·福斯特博士解释说:"有一种科学家称之为'温室效应'的自然现象。这种现象就是大气层中少量的气体如二氧化碳、甲烷、水蒸气等吸收太阳的热量,因而使地球变暖。如果没有这种'温室效应',地球的温度将比现在的温度还要低33摄氏度左右。因此,我们需要那些气体。当我们在大气层中增加了大量额外的二氧化碳时,问题就来了。这意味着更多的热量有被困在大气层中的倾向,从而引起全球气温上升。"