oneself表示"举止规矩"。
热点话题8丝绸之路: 多元化社会形成的推动力
The Silk Road is in fact a relatively recent term. These ancient roads had no particular name until in the mid-19th century, a European 1 (name) the trade and communication network the Silk Road. Since then the term has been accepted globally.
In 2 nineteenth century, a new type of travelers stepped onto the Silk Road, who were eager 3 (look) for adventure. Researchers who came from many countries traveled through the Taklamakan Desert, 4 is now in Xinjiang, to explore ancient sites along the Silk Road, 5 (lead) to many discoveries and studies, and most of all, a renewed interest 6 the history of these routes.
Today, many historic 7 (build) and monuments still stand, marking the passage of the Silk Road through hotels, ports and cities. What's more, the remarkable network 8 (reflect) in a large number of cultures, languages, customs and religions that have developed for many years along these routes. The passage of merchants and travelers of many 9 (difference)nationalities resulted not only in commercial exchange, but in a widespread and continual process of cultural interaction. 10 (obvious), it has become a driving force in the formation(形式)of diverse societies.
答案热点话题8
【文章大意】本文是一篇说明文, 介绍了古代丝绸之路的起源、发展及历史作用。
1. named。考查时态。句意: 这些古老的道路没有特别的名字, 直到19世纪中叶, 一个欧洲人将它们命名为丝绸之路, 根据时间状语the mid-19th century判断用一般过去时, 故填named。
2. the。考查冠词。根据题后nineteenth可知, 此题应填the修饰序数词。
3. to look。考查固定搭配。句意; 19世纪, 一种新型旅行者踏上了丝绸之路, 他们渴望冒险。be eager to do sth. 表示"渴望做某事", 故填to look。
4. which。考查非限制性定语从句。句意; 来自很多国家的研究人员穿越现在位于新疆境内的塔克拉玛干沙
漠探索丝绸之路沿线的古代遗址, 导致了许多发现和研完。先行词为Taklamalkan Desert, 关系词在非限制性定语从句中作主语, 故填which。
5. leading。考查非谓语动词。Researchers与lead之间是逻辑上的主谓关系, 表示主动, 用现在分词作状语, 故填leading。
6. in。考查介词(固定搭配)。句意; 最重要的是, 使人们对这些路线的历史重新产生了兴趣。. . interest in表示"对...的兴趣", 故填in。
7. buildings。考查词性转换及名词。句意: 今天, 很多历史建筑和纪念碎仍然吃立。many修饰可数名祠复数, 故填buildings。
8. is reflected。考查动词的语态。句意; 更重要的是, 这个非凡的网络反映在很多年来沿着这些线路发展起来的文化、语言、习俗和宗教中。network与reflect构成被动关系, 且根据句意可知用一般现在时, 故填is reflected。
9. different。考查词性转换及形容词。句意: 来自不同民族的商人和旅行者的通行不仅带来了商业交流, 还带来了广泛而持续的文化互动过程。修饰名词nationalities用形容词, 故填 different。