No Problem
"Ouch①!" I howled② in pain③ as I dropped the hammer④ onto my foot. I felt foolish⑤.
It was pouring with rain, and, lame⑥ for a moment, I hopped⑦ around to the driver's side.
"No luck?" said George. We had a flat tyre⑧ and I was trying to change the wheel. But it was stuck firm⑨.
We had driven ten hours along the road through the jungle⑩ without seeing another soul⑪. In the distance⑫ was an ox⑬ working in a field.
"So what do we do now?" asked George, as I got back into the car.
About fifteen minutes later, the rain stopped. Out of the jungle came an old woman⑭. She walked towards us carrying something long and thin⑮. ①ouch/aʊtʃ/interj.(突然感到疼痛时的叫声)哎呦
②howl v.嚎叫
③in pain痛苦地,疼痛地
④hammer/'hæmə/n.榔头,锤子
⑤foolish/'fuːlIʃ/adj.愚蠢的,傻的
⑥lame/leIm/adj.瘸的,跛的
⑦hop/hɒp/v.单足蹦跳 ⑧tyre/'taIə/n.轮胎
⑨firm/fɜːm/adj.牢固的,稳固的
⑩jungle/'dʒʌŋɡl/n.热带丛林
⑪soul/səʊl/n.(一个)人
⑫in the distance在远处,其后运用了完全倒装。
at a distance在稍远处
⑬ox/ɒks/n.(常用于干农活的)阉牛
⑭地点状语out of the jungle位于句首表示强调,引起完全倒装。
⑮现在分词短语carrying something ...作伴随状语。
没有问题
[以上部分译文]
"哎呦!"当我把锤子砸到自己的脚上时,我痛得叫起来。我觉得(自己很)蠢。
正下着瓢泼大雨,我的脚跛了一会儿,我单脚跳到司机那边。
"不走运?"乔治说道。我们的一个轮胎瘪了,我试图去换,但是它上得很紧。
我们已经在这片热带丛林中沿路驱车行驶了10个小时,连一个人影都没看到。远处,有一头牛在田间劳作。
"那我们现在该怎么办?"我回到车里时乔治问我。
大约15分钟后,雨停了。从丛林中走出一个老妇人,她手里拿着一个又长又细的东西朝我们走过来。
"Uh - oh, here comes danger⑯!" said George, "She's got a spear⑰."
She was wearing traditional garments⑱, with short sleeves⑲, a colourful necklace⑳ and other jewellery\s\up1(21(21). As she got closer, we saw the spear was just a wooden pole. I got out.
"Hello!" I said, in English. "Can you help us?" I pointed to\s\up1(22(22) the wheel.
She stared at\s\up1(23(23) it, and then made a gesture\s\up1(24(24) to follow her back to the jungle. George and I looked at each other, then set off\s\up1(25(25) after her.
Soon we came to a tent under an arch\s\up1(26(26) of trees. It had a rigid\s\up1(27(27) framework\s\up1(28(28) of wooden poles, like the one the woman was carrying\s\up1(29(29), covered with heavy cloth, and fastened\s\up1(30(30) with rope \s\up1(31(31)made with some kind of loose\s\up1(32(32) plant fibre\s\up1(33(33). All around were corn\s\up1(34(34) plants. It was harvest time for the grain, and a spade\s\up1(35(35), a fork and other tools\s\up1(36(36) were lying on the ground. \s\up1(37(37)Nearby were some chicks\s\up1(38(38) and a rooster\s\up1(39(39), and a pig tied to a post\s\up1(40(40). ⑯here comes danger为完全倒装句式。
⑰spear/spIə/n.矛,梭镖,标枪
⑱garment/'ɡɑːmənt/n.(一件)衣服
⑲sleeve/sliːv/n.袖子 ⑳necklace/'nekləs/n.项链
\s\up1(21(21)jewellery/'dʒuːəlri/n.珠宝,首饰
\s\up1(22(22)point to指向(to指方向) point at指向(at指目标)
point out指出 point up强调,突出;清楚地表明
\s\up1(23(23)stare at盯着看 glare at瞪眼看 glance at瞥一眼
\s\up1(24(24)make a gesture打手势
\s\up1(25(25)set off出发,动身 set aside留出,拨出
set forth陈述,阐明 set up建立,搭起
\s\up1(26(26)arch/ɑːtʃ/n.弓状物;拱形物
\s\up1(27(27)rigid/'rIdʒId/adj.僵硬的;不动的;不能弯曲的
\s\up1(28(28)framework/'freImwɜːk/n.构架,框架,结构
\s\up1(29(29)the woman was carrying是省略了that的定语从句
\s\up1(30(30)fasten/'fɑːsn/v.系牢,缚紧
\s\up1(31(31)过去分词短语作后置定语修饰rope。
\s\up1(32(32)loose/luːs/adj.稀松的,疏松的
\s\up1(33(33)fibre/'faIbə/n.(植物的)纤维质
\s\up1(34(34)corn/kɔːn/n.谷物 \s\up1(35(35)spade/speId/n.铲,铁锹
\s\up1(36(36)tool/tuːl/n.工具 \s\up1(37(37)nearby(表语)位于句首引起倒装。
\s\up1(38(38)chick/tʃIk/n.小鸟 \s\up1(39(39)rooster/'ruːstə/n.公鸡
\s\up1(40(40)过去分词短语作后置定语,修饰a pig。